Mateus 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ema aupe Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae Iesu mampe wimone waitarasane waienase,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dima baiwa e waawo alala no apanamba eiau waeuwau ampuiasaie witapu mai mitamoipe nana naipona, tane di nana nai?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iesu mo wawu gagalowa waieno etene sipoamone wanase, “E epe wailana, tane ne e diaidaledina e God anaanawaida ampuiasaile eueuwa onape os dewamoile apana banlakadisamoilana. E dima baiwa epe dewaitilana?
3 Jesus respondeu:
4 God anaanawa bedewe wadi wadiase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamona,’ ita do wadiase, ‘Mida me mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 E lagawaauida! God peroweta Aisaia bukawa bedewe e umanala wandewalene wanase,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Apana ema aiau os mampe ne eunei, tane mo nuau ipa nambeido, mai ne mainawo.
8 “Deus disse:
9 Mo ne di wadaposinei, mo apanaida anaanau waeuwantoia abo God anaanawa rua.’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tauma Iesu apana uara sape eneia apamono mampe wimono diamone wanase, “Parisi ita anaana waeuwalala wita mitamita dewawa baiwa nuau pola wade. Tane ema etane ateitana:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Mai nitu da apana moawe iepe apana miramirasaipona, dia. Tane dima apana nuawa bedewe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mape wawe alala Iesu mampe wimone wane waienase, “E ateiten ba dia, epe waie Parisi apanawa nuau kadisaiana.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Me sipoamone wanase, “Nitu anala uduudu dima ne Mamana uboo wandia mai ampona me bowiamopi.
13 Jesus respondeu:
14 Parisi apanawa emona, mo muba emau potau tane sosou banlamoi. Apana emawa potawa me sowa emawa potawa banlepia mo nata ampusue don bedewe antopu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ita Pita wane wanase, “Gagalo babawa ema ipawaida wadewasanea!”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Iesu mo waitaramone wanase, “E do mai dima ateitipe wanleipona, ba?
16 Jesus disse:
17 E eweilana, ba dia, dima apana nadio bupa bedewe iedia etepa edie nosedie nambe aleide.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Tane dima apana nuawe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Apana nuau bedewe insaisa kadiwa nosedia baiwa mo sosou bomoi, nina dewawa rebareba dewasai, pointoi, lagantoi ita kutuntoi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Dewa ema uduudu apana miramirasade, tane mo waia rua apana witapa mitasiawaia nana wadepie napia, sa mai apana miramirasapia rua, dia.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tane Iesu Israel tawowa ene Taire ita Saidon bolau kerakera bedeuwointa alen.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Sape i dea wisene mukama Iesu apasane wane wanase, “Tatana, Dawid Otopa, nuaparenaitaa! Aleu kadiwa ne anona bedewe wandie dewasadio pokaida etede, mai rua!” Tane i sa mai Israel iwa, me bola Kanaan bedewe wanwanlala.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Tane Iesu mai i aiawa da sipoasapona, dia. Tauma wawe alala Iesu mampe wimone diane waienase, “I sa waaubewo alepi, me no wambo odedie aia uara wamode.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne Israel apanawa os baibu waaubaneno winen, mo ipa sipsip rebalala ruau waimoi.”
24 Jesus respondeu:
25 Tauma i sa Iesu mampelene imimpa emmisilene wanase, “Tatana, saunea!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Iesu leusane wanase, “Mai eulepona no seda nanau wadate mo elou wanamoto napu.”
26 Jesus disse:
27 I leusane wanase, “Tatana, sa ipa ulaipa, tane elo do mambu nana nadia karamba du atowe nosedia nai.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Mape Iesu i diene wanase, “Anona, e sumanaia ipa debama! Dima e iririwaitena ideita segalepi.” Iesu epe diedioma me anoopa tauwadea os inalen.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ema aupe Iesu bola sa ene doa Galili tampeinta aleidie ita wadiwa odene aisidene wain.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Sape apana uaraia mo sosou kero daitada wadawadalala, mo isiwa tampu bobopa, da emau potau, da etepu kiokiou ita do moau potau banlamone wimone Iesu wawa bumpe teamoieno me inamon.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Tane apana moau potau inantone gagalontoiena, etepu kiokiou euntoiena, tampu bobopa antoiena ita emau potau sala eweio apana sape eneia ewamone memesantone Israel Godiwa wadaposisaiena.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Iesu me wawe alala apamono me mampe wimono diamone wanase, “Ne nuana pareleide apana ema baibu, ipawa walama natadea mo ne do lakasanten ita tauma mai nana da wineipona napu. Ne mai menaneipona mo omanaomanaua waaubamopo bolauwobolauwo antompe into emau dubalepi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wawe alala Iesu diane waienase, “Bola sawanawaida, ambi dauwa ema bedewe bured donsate apana uaraia wanamoto napu?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Iesu waitaramone wanase, “E manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 ita bouri kerakera nata os winei.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ema aupe Iesu apana diamono dogo osowe aisintone waimoiena.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Tauma me bured 7 ita bouri do otene God auwasano dialeno ampuialene me wawe alala wanamon, mo apana mampo amonantopuo napua baiwa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Mo uduudu nana sa nane pokamon. Tane wawe alala nana moawa eiena posawa 7 aimoieno nope wimon.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Apana mona wisiawa uduudu 4000, tane ioto obampu do sape nana naiena mai wisiamopona, dia.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Apana nana naieno dialeno tauma Iesu mo waaubamono anton ita me waa bedewe odene doa nawene bola Magadaniwa alen.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.