Mateus 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ema aupe Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae Iesu mampe wimone waitarasane waienase,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Dima baiwa e waawo alala no apanamba eiau waeuwau ampuiasaie witapu mai mitamoipe nana naipona, tane di nana nai?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu mo wawu gagalowa waieno etene sipoamone wanase, “E epe wailana, tane ne e diaidaledina e God anaanawaida ampuiasaile eueuwa onape os dewamoile apana banlakadisamoilana. E dima baiwa epe dewaitilana?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 God anaanawa bedewe wadi wadiase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamona,’ ita do wadiase, ‘Mida me mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 E lagawaauida! God peroweta Aisaia bukawa bedewe e umanala wandewalene wanase,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Apana ema aiau os mampe ne eunei, tane mo nuau ipa nambeido, mai ne mainawo.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mo ne di wadaposinei, mo apanaida anaanau waeuwantoia abo God anaanawa rua.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tauma Iesu apana uara sape eneia apamono mampe wimono diamone wanase, “Parisi ita anaana waeuwalala wita mitamita dewawa baiwa nuau pola wade. Tane ema etane ateitana:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Mai nitu da apana moawe iepe apana miramirasaipona, dia. Tane dima apana nuawa bedewe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mape wawe alala Iesu mampe wimone wane waienase, “E ateiten ba dia, epe waie Parisi apanawa nuau kadisaiana.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Me sipoamone wanase, “Nitu anala uduudu dima ne Mamana uboo wandia mai ampona me bowiamopi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Parisi apanawa emona, mo muba emau potau tane sosou banlamoi. Apana emawa potawa me sowa emawa potawa banlepia mo nata ampusue don bedewe antopu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ita Pita wane wanase, “Gagalo babawa ema ipawaida wadewasanea!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Iesu mo waitaramone wanase, “E do mai dima ateitipe wanleipona, ba?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 E eweilana, ba dia, dima apana nadio bupa bedewe iedia etepa edie nosedie nambe aleide.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tane dima apana nuawe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Apana nuau bedewe insaisa kadiwa nosedia baiwa mo sosou bomoi, nina dewawa rebareba dewasai, pointoi, lagantoi ita kutuntoi.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dewa ema uduudu apana miramirasade, tane mo waia rua apana witapa mitasiawaia nana wadepie napia, sa mai apana miramirasapia rua, dia.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tane Iesu Israel tawowa ene Taire ita Saidon bolau kerakera bedeuwointa alen.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Sape i dea wisene mukama Iesu apasane wane wanase, “Tatana, Dawid Otopa, nuaparenaitaa! Aleu kadiwa ne anona bedewe wandie dewasadio pokaida etede, mai rua!” Tane i sa mai Israel iwa, me bola Kanaan bedewe wanwanlala.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tane Iesu mai i aiawa da sipoasapona, dia. Tauma wawe alala Iesu mampe wimone diane waienase, “I sa waaubewo alepi, me no wambo odedie aia uara wamode.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne Israel apanawa os baibu waaubaneno winen, mo ipa sipsip rebalala ruau waimoi.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tauma i sa Iesu mampelene imimpa emmisilene wanase, “Tatana, saunea!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iesu leusane wanase, “Mai eulepona no seda nanau wadate mo elou wanamoto napu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 I leusane wanase, “Tatana, sa ipa ulaipa, tane elo do mambu nana nadia karamba du atowe nosedia nai.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mape Iesu i diene wanase, “Anona, e sumanaia ipa debama! Dima e iririwaitena ideita segalepi.” Iesu epe diedioma me anoopa tauwadea os inalen.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ema aupe Iesu bola sa ene doa Galili tampeinta aleidie ita wadiwa odene aisidene wain.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Sape apana uaraia mo sosou kero daitada wadawadalala, mo isiwa tampu bobopa, da emau potau, da etepu kiokiou ita do moau potau banlamone wimone Iesu wawa bumpe teamoieno me inamon.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tane apana moau potau inantone gagalontoiena, etepu kiokiou euntoiena, tampu bobopa antoiena ita emau potau sala eweio apana sape eneia ewamone memesantone Israel Godiwa wadaposisaiena.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu me wawe alala apamono me mampe wimono diamone wanase, “Ne nuana pareleide apana ema baibu, ipawa walama natadea mo ne do lakasanten ita tauma mai nana da wineipona napu. Ne mai menaneipona mo omanaomanaua waaubamopo bolauwobolauwo antompe into emau dubalepi.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wawe alala Iesu diane waienase, “Bola sawanawaida, ambi dauwa ema bedewe bured donsate apana uaraia wanamoto napu?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iesu waitaramone wanase, “E manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 ita bouri kerakera nata os winei.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ema aupe Iesu apana diamono dogo osowe aisintone waimoiena.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tauma me bured 7 ita bouri do otene God auwasano dialeno ampuialene me wawe alala wanamon, mo apana mampo amonantopuo napua baiwa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mo uduudu nana sa nane pokamon. Tane wawe alala nana moawa eiena posawa 7 aimoieno nope wimon.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Apana mona wisiawa uduudu 4000, tane ioto obampu do sape nana naiena mai wisiamopona, dia.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Apana nana naieno dialeno tauma Iesu mo waaubamono anton ita me waa bedewe odene doa nawene bola Magadaniwa alen.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.