Mateus 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ema aupe Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae Iesu mampe wimone waitarasane waienase,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Dima baiwa e waawo alala no apanamba eiau waeuwau ampuiasaie witapu mai mitamoipe nana naipona, tane di nana nai?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu mo wawu gagalowa waieno etene sipoamone wanase, “E epe wailana, tane ne e diaidaledina e God anaanawaida ampuiasaile eueuwa onape os dewamoile apana banlakadisamoilana. E dima baiwa epe dewaitilana?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 God anaanawa bedewe wadi wadiase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamona,’ ita do wadiase, ‘Mida me mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 E lagawaauida! God peroweta Aisaia bukawa bedewe e umanala wandewalene wanase,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Apana ema aiau os mampe ne eunei, tane mo nuau ipa nambeido, mai ne mainawo.
8 “Este povo me honra
9 Mo ne di wadaposinei, mo apanaida anaanau waeuwantoia abo God anaanawa rua.’”
9 E em vão me adoram,
10 Tauma Iesu apana uara sape eneia apamono mampe wimono diamone wanase, “Parisi ita anaana waeuwalala wita mitamita dewawa baiwa nuau pola wade. Tane ema etane ateitana:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mai nitu da apana moawe iepe apana miramirasaipona, dia. Tane dima apana nuawa bedewe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mape wawe alala Iesu mampe wimone wane waienase, “E ateiten ba dia, epe waie Parisi apanawa nuau kadisaiana.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Me sipoamone wanase, “Nitu anala uduudu dima ne Mamana uboo wandia mai ampona me bowiamopi.
13 Mas ele respondeu:
14 Parisi apanawa emona, mo muba emau potau tane sosou banlamoi. Apana emawa potawa me sowa emawa potawa banlepia mo nata ampusue don bedewe antopu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ita Pita wane wanase, “Gagalo babawa ema ipawaida wadewasanea!”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Iesu mo waitaramone wanase, “E do mai dima ateitipe wanleipona, ba?
16 Jesus, porém, disse:
17 E eweilana, ba dia, dima apana nadio bupa bedewe iedia etepa edie nosedie nambe aleide.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Tane dima apana nuawe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Apana nuau bedewe insaisa kadiwa nosedia baiwa mo sosou bomoi, nina dewawa rebareba dewasai, pointoi, lagantoi ita kutuntoi.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dewa ema uduudu apana miramirasade, tane mo waia rua apana witapa mitasiawaia nana wadepie napia, sa mai apana miramirasapia rua, dia.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Tane Iesu Israel tawowa ene Taire ita Saidon bolau kerakera bedeuwointa alen.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Sape i dea wisene mukama Iesu apasane wane wanase, “Tatana, Dawid Otopa, nuaparenaitaa! Aleu kadiwa ne anona bedewe wandie dewasadio pokaida etede, mai rua!” Tane i sa mai Israel iwa, me bola Kanaan bedewe wanwanlala.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Tane Iesu mai i aiawa da sipoasapona, dia. Tauma wawe alala Iesu mampe wimone diane waienase, “I sa waaubewo alepi, me no wambo odedie aia uara wamode.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne Israel apanawa os baibu waaubaneno winen, mo ipa sipsip rebalala ruau waimoi.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Tauma i sa Iesu mampelene imimpa emmisilene wanase, “Tatana, saunea!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Iesu leusane wanase, “Mai eulepona no seda nanau wadate mo elou wanamoto napu.”
26 Jesus respondeu:
27 I leusane wanase, “Tatana, sa ipa ulaipa, tane elo do mambu nana nadia karamba du atowe nosedia nai.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mape Iesu i diene wanase, “Anona, e sumanaia ipa debama! Dima e iririwaitena ideita segalepi.” Iesu epe diedioma me anoopa tauwadea os inalen.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ema aupe Iesu bola sa ene doa Galili tampeinta aleidie ita wadiwa odene aisidene wain.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Sape apana uaraia mo sosou kero daitada wadawadalala, mo isiwa tampu bobopa, da emau potau, da etepu kiokiou ita do moau potau banlamone wimone Iesu wawa bumpe teamoieno me inamon.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tane apana moau potau inantone gagalontoiena, etepu kiokiou euntoiena, tampu bobopa antoiena ita emau potau sala eweio apana sape eneia ewamone memesantone Israel Godiwa wadaposisaiena.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu me wawe alala apamono me mampe wimono diamone wanase, “Ne nuana pareleide apana ema baibu, ipawa walama natadea mo ne do lakasanten ita tauma mai nana da wineipona napu. Ne mai menaneipona mo omanaomanaua waaubamopo bolauwobolauwo antompe into emau dubalepi.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Wawe alala Iesu diane waienase, “Bola sawanawaida, ambi dauwa ema bedewe bured donsate apana uaraia wanamoto napu?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Iesu waitaramone wanase, “E manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 ita bouri kerakera nata os winei.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ema aupe Iesu apana diamono dogo osowe aisintone waimoiena.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tauma me bured 7 ita bouri do otene God auwasano dialeno ampuialene me wawe alala wanamon, mo apana mampo amonantopuo napua baiwa.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mo uduudu nana sa nane pokamon. Tane wawe alala nana moawa eiena posawa 7 aimoieno nope wimon.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Apana mona wisiawa uduudu 4000, tane ioto obampu do sape nana naiena mai wisiamopona, dia.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Apana nana naieno dialeno tauma Iesu mo waaubamono anton ita me waa bedewe odene doa nawene bola Magadaniwa alen.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.