Mateus 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erod Ion bosapona insaisawaleidie, tane me Ius apanawa saulen, ipawa mo sumanaintoia Ion ipa peroweta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tane Erod mulena walamawa wiseno bedewe ema epe segalen: Erodias anoopa apana nisolala danauwo bialeidio Erod ewene nuawa eudidalen.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Sa baiwa me i sanaa sauaidasan dima da me iririwalepia ideita wanepi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tane i sanaa inawa diedia me insaisawa diepi, ita inawa diena rua alene Erod diene wanase, “Ne menaidanedia taumaida ema e sorodiaa waaubamowo antopue Ion Babatutu imumba topupundepi ita me uwawa laukai bedewe itupue ne neapu!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Erod aia ema etene nuaparelen, tane apana nisolala danauwo sauaidalena baiwa me sorodiawa diamona dima Erodias anoopa iririwalena ruawantopu.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ita Erod sorodiawa waaubamono antone dibura bedewe Ion imumba tonapundeiena.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mo me uwawa laukai bedewe itune wadane wimone i sanaa waneiena, tane me wadene alene inawa wanen.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ita Ion wawe alala wimone etepa wadane awanene antone dobontoiena. Ema aupe mo ene antone dima segalena umanawa Iesu dieieno eten.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tane Erod Iesu insakoasadia umanawa etene bola sa bedewe wandia ene waa asiasi meba alen sala dainalawo. Tane apana uaraia ema umanawa etane mo bolau emone Iesu wawe doa waiwainta antoiena.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ita Iesu doa waiwa dawo wisene waa ene nosene apana uaraia wawe wimona ewamone nuapareuidalen ita bedeuwo kerolala uduudu inamon.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Rawi sawo wawe alala Iesu mampe wimone waienase, “Mape sala obasa, tane aitamana rawiidalena baiwa apana ema waaubamowo bola bedeuwointa antopue nanau gimarantopue napu.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Iesu sipoamone wanase, “Dia, mo mai antopu, e nana wanamono napu!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Mo leusane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei, mai da, dia!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ita Iesu diamone wanase, “Aitane, nana sa otene winlena ne mainawo.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tane me apana uaraia diamone wanase, “Aisitane ina osowe waina.” Ita Iesu bured 5 ita bouri nata otene pisiwane uba ewene God auwasane bured ampuialene ita bouri dosane wawe alala wanamon. Ita mo nana sa wadane apana wanamoiena.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tane mo uduudu nane pokamon. Ita wawe alala nana moawa eiena auwene posa uduudu 12 aimoieno nope wimon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Apana mona sape nana naiena wisiawa 5000, tane ioto ita seda do nana naiena mai wisiamopona, dia.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Nana dialeno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 — ausente —
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tane walama iwimpa bedewe Iesu esa osowainta winine wawe alala mampoleidie.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ita mo Iesu esa osowainta iedio ewane saidantone siribabantone waienase, “Sa aleu, ba dewa dainea eweitana?”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tane Iesu tauwadea mo mampo wane wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ita Pita leusane wanase, “Tatamba, naita e ebaida ne dianeawo esa osowainta manawo wimpa.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Pita epe wano Iesu etene diene wanase, “Winea mainawo!” Ita Pita waa ene nosene esa osowainta a uwaalene Iesu mampe aleidie.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tane me lanunu ewendewae saidalene ainsudeno esa numedio ka debama wane wanase, “Tatamba, saune inanea!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tauwadea Iesu witapa aubene Pita wadendoe diene wanase, “E sumanaia keraulen! Bauta sumanaiten, tane dima baiwa eana?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Mo nata waa bedewe odeieno lanunu dainalene dialen.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tauma wawe alala waa bedewe wanwanlala Iesu wawa bumpe imimpu emmisimone wadaposisane waienase, “Ulaipa, e ipa God Otopaida!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Iesu wawe alala do doa nawane waiwa dawo bola Genesaretiwa wimoiena.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Apana sape waimoia Iesu ewane atensaiena, sa baiwa mo bola uduudu bedewe gagalo waaubasane waienase, “Kerolala banlamone Iesu mampe winlena.”
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tane mo kerolala banlamone wimone Iesu iririsaiena me garawa moawa os wirasape inantopona. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inanton.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.