Mateus 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erod Ion bosapona insaisawaleidie, tane me Ius apanawa saulen, ipawa mo sumanaintoia Ion ipa peroweta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tane Erod mulena walamawa wiseno bedewe ema epe segalen: Erodias anoopa apana nisolala danauwo bialeidio Erod ewene nuawa eudidalen.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Sa baiwa me i sanaa sauaidasan dima da me iririwalepia ideita wanepi.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tane i sanaa inawa diedia me insaisawa diepi, ita inawa diena rua alene Erod diene wanase, “Ne menaidanedia taumaida ema e sorodiaa waaubamowo antopue Ion Babatutu imumba topupundepi ita me uwawa laukai bedewe itupue ne neapu!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Erod aia ema etene nuaparelen, tane apana nisolala danauwo sauaidalena baiwa me sorodiawa diamona dima Erodias anoopa iririwalena ruawantopu.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ita Erod sorodiawa waaubamono antone dibura bedewe Ion imumba tonapundeiena.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Mo me uwawa laukai bedewe itune wadane wimone i sanaa waneiena, tane me wadene alene inawa wanen.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ita Ion wawe alala wimone etepa wadane awanene antone dobontoiena. Ema aupe mo ene antone dima segalena umanawa Iesu dieieno eten.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tane Erod Iesu insakoasadia umanawa etene bola sa bedewe wandia ene waa asiasi meba alen sala dainalawo. Tane apana uaraia ema umanawa etane mo bolau emone Iesu wawe doa waiwainta antoiena.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ita Iesu doa waiwa dawo wisene waa ene nosene apana uaraia wawe wimona ewamone nuapareuidalen ita bedeuwo kerolala uduudu inamon.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Rawi sawo wawe alala Iesu mampe wimone waienase, “Mape sala obasa, tane aitamana rawiidalena baiwa apana ema waaubamowo bola bedeuwointa antopue nanau gimarantopue napu.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Iesu sipoamone wanase, “Dia, mo mai antopu, e nana wanamono napu!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Mo leusane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei, mai da, dia!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ita Iesu diamone wanase, “Aitane, nana sa otene winlena ne mainawo.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tane me apana uaraia diamone wanase, “Aisitane ina osowe waina.” Ita Iesu bured 5 ita bouri nata otene pisiwane uba ewene God auwasane bured ampuialene ita bouri dosane wawe alala wanamon. Ita mo nana sa wadane apana wanamoiena.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tane mo uduudu nane pokamon. Ita wawe alala nana moawa eiena auwene posa uduudu 12 aimoieno nope wimon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Apana mona sape nana naiena wisiawa 5000, tane ioto ita seda do nana naiena mai wisiamopona, dia.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nana dialeno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 — ausente —
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tane walama iwimpa bedewe Iesu esa osowainta winine wawe alala mampoleidie.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ita mo Iesu esa osowainta iedio ewane saidantone siribabantone waienase, “Sa aleu, ba dewa dainea eweitana?”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tane Iesu tauwadea mo mampo wane wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ita Pita leusane wanase, “Tatamba, naita e ebaida ne dianeawo esa osowainta manawo wimpa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Pita epe wano Iesu etene diene wanase, “Winea mainawo!” Ita Pita waa ene nosene esa osowainta a uwaalene Iesu mampe aleidie.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tane me lanunu ewendewae saidalene ainsudeno esa numedio ka debama wane wanase, “Tatamba, saune inanea!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tauwadea Iesu witapa aubene Pita wadendoe diene wanase, “E sumanaia keraulen! Bauta sumanaiten, tane dima baiwa eana?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Mo nata waa bedewe odeieno lanunu dainalene dialen.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tauma wawe alala waa bedewe wanwanlala Iesu wawa bumpe imimpu emmisimone wadaposisane waienase, “Ulaipa, e ipa God Otopaida!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Iesu wawe alala do doa nawane waiwa dawo bola Genesaretiwa wimoiena.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Apana sape waimoia Iesu ewane atensaiena, sa baiwa mo bola uduudu bedewe gagalo waaubasane waienase, “Kerolala banlamone Iesu mampe winlena.”
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Tane mo kerolala banlamone wimone Iesu iririsaiena me garawa moawa os wirasape inantopona. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inanton.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.