Mateus 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod Ion bosapona insaisawaleidie, tane me Ius apanawa saulen, ipawa mo sumanaintoia Ion ipa peroweta.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tane Erod mulena walamawa wiseno bedewe ema epe segalen: Erodias anoopa apana nisolala danauwo bialeidio Erod ewene nuawa eudidalen.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Sa baiwa me i sanaa sauaidasan dima da me iririwalepia ideita wanepi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tane i sanaa inawa diedia me insaisawa diepi, ita inawa diena rua alene Erod diene wanase, “Ne menaidanedia taumaida ema e sorodiaa waaubamowo antopue Ion Babatutu imumba topupundepi ita me uwawa laukai bedewe itupue ne neapu!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Erod aia ema etene nuaparelen, tane apana nisolala danauwo sauaidalena baiwa me sorodiawa diamona dima Erodias anoopa iririwalena ruawantopu.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ita Erod sorodiawa waaubamono antone dibura bedewe Ion imumba tonapundeiena.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Mo me uwawa laukai bedewe itune wadane wimone i sanaa waneiena, tane me wadene alene inawa wanen.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ita Ion wawe alala wimone etepa wadane awanene antone dobontoiena. Ema aupe mo ene antone dima segalena umanawa Iesu dieieno eten.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tane Erod Iesu insakoasadia umanawa etene bola sa bedewe wandia ene waa asiasi meba alen sala dainalawo. Tane apana uaraia ema umanawa etane mo bolau emone Iesu wawe doa waiwainta antoiena.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ita Iesu doa waiwa dawo wisene waa ene nosene apana uaraia wawe wimona ewamone nuapareuidalen ita bedeuwo kerolala uduudu inamon.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Rawi sawo wawe alala Iesu mampe wimone waienase, “Mape sala obasa, tane aitamana rawiidalena baiwa apana ema waaubamowo bola bedeuwointa antopue nanau gimarantopue napu.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Iesu sipoamone wanase, “Dia, mo mai antopu, e nana wanamono napu!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Mo leusane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei, mai da, dia!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ita Iesu diamone wanase, “Aitane, nana sa otene winlena ne mainawo.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tane me apana uaraia diamone wanase, “Aisitane ina osowe waina.” Ita Iesu bured 5 ita bouri nata otene pisiwane uba ewene God auwasane bured ampuialene ita bouri dosane wawe alala wanamon. Ita mo nana sa wadane apana wanamoiena.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tane mo uduudu nane pokamon. Ita wawe alala nana moawa eiena auwene posa uduudu 12 aimoieno nope wimon.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Apana mona sape nana naiena wisiawa 5000, tane ioto ita seda do nana naiena mai wisiamopona, dia.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nana dialeno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tane walama iwimpa bedewe Iesu esa osowainta winine wawe alala mampoleidie.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ita mo Iesu esa osowainta iedio ewane saidantone siribabantone waienase, “Sa aleu, ba dewa dainea eweitana?”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Tane Iesu tauwadea mo mampo wane wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ita Pita leusane wanase, “Tatamba, naita e ebaida ne dianeawo esa osowainta manawo wimpa.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Pita epe wano Iesu etene diene wanase, “Winea mainawo!” Ita Pita waa ene nosene esa osowainta a uwaalene Iesu mampe aleidie.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Tane me lanunu ewendewae saidalene ainsudeno esa numedio ka debama wane wanase, “Tatamba, saune inanea!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Tauwadea Iesu witapa aubene Pita wadendoe diene wanase, “E sumanaia keraulen! Bauta sumanaiten, tane dima baiwa eana?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Mo nata waa bedewe odeieno lanunu dainalene dialen.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tauma wawe alala waa bedewe wanwanlala Iesu wawa bumpe imimpu emmisimone wadaposisane waienase, “Ulaipa, e ipa God Otopaida!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Iesu wawe alala do doa nawane waiwa dawo bola Genesaretiwa wimoiena.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Apana sape waimoia Iesu ewane atensaiena, sa baiwa mo bola uduudu bedewe gagalo waaubasane waienase, “Kerolala banlamone Iesu mampe winlena.”
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tane mo kerolala banlamone wimone Iesu iririsaiena me garawa moawa os wirasape inantopona. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inanton.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.