Mateus 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod Ion bosapona insaisawaleidie, tane me Ius apanawa saulen, ipawa mo sumanaintoia Ion ipa peroweta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tane Erod mulena walamawa wiseno bedewe ema epe segalen: Erodias anoopa apana nisolala danauwo bialeidio Erod ewene nuawa eudidalen.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Sa baiwa me i sanaa sauaidasan dima da me iririwalepia ideita wanepi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tane i sanaa inawa diedia me insaisawa diepi, ita inawa diena rua alene Erod diene wanase, “Ne menaidanedia taumaida ema e sorodiaa waaubamowo antopue Ion Babatutu imumba topupundepi ita me uwawa laukai bedewe itupue ne neapu!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Erod aia ema etene nuaparelen, tane apana nisolala danauwo sauaidalena baiwa me sorodiawa diamona dima Erodias anoopa iririwalena ruawantopu.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ita Erod sorodiawa waaubamono antone dibura bedewe Ion imumba tonapundeiena.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mo me uwawa laukai bedewe itune wadane wimone i sanaa waneiena, tane me wadene alene inawa wanen.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ita Ion wawe alala wimone etepa wadane awanene antone dobontoiena. Ema aupe mo ene antone dima segalena umanawa Iesu dieieno eten.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Tane Erod Iesu insakoasadia umanawa etene bola sa bedewe wandia ene waa asiasi meba alen sala dainalawo. Tane apana uaraia ema umanawa etane mo bolau emone Iesu wawe doa waiwainta antoiena.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ita Iesu doa waiwa dawo wisene waa ene nosene apana uaraia wawe wimona ewamone nuapareuidalen ita bedeuwo kerolala uduudu inamon.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Rawi sawo wawe alala Iesu mampe wimone waienase, “Mape sala obasa, tane aitamana rawiidalena baiwa apana ema waaubamowo bola bedeuwointa antopue nanau gimarantopue napu.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu sipoamone wanase, “Dia, mo mai antopu, e nana wanamono napu!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Mo leusane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei, mai da, dia!”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ita Iesu diamone wanase, “Aitane, nana sa otene winlena ne mainawo.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tane me apana uaraia diamone wanase, “Aisitane ina osowe waina.” Ita Iesu bured 5 ita bouri nata otene pisiwane uba ewene God auwasane bured ampuialene ita bouri dosane wawe alala wanamon. Ita mo nana sa wadane apana wanamoiena.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tane mo uduudu nane pokamon. Ita wawe alala nana moawa eiena auwene posa uduudu 12 aimoieno nope wimon.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Apana mona sape nana naiena wisiawa 5000, tane ioto ita seda do nana naiena mai wisiamopona, dia.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nana dialeno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tane walama iwimpa bedewe Iesu esa osowainta winine wawe alala mampoleidie.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ita mo Iesu esa osowainta iedio ewane saidantone siribabantone waienase, “Sa aleu, ba dewa dainea eweitana?”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tane Iesu tauwadea mo mampo wane wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ita Pita leusane wanase, “Tatamba, naita e ebaida ne dianeawo esa osowainta manawo wimpa.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Pita epe wano Iesu etene diene wanase, “Winea mainawo!” Ita Pita waa ene nosene esa osowainta a uwaalene Iesu mampe aleidie.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Tane me lanunu ewendewae saidalene ainsudeno esa numedio ka debama wane wanase, “Tatamba, saune inanea!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tauwadea Iesu witapa aubene Pita wadendoe diene wanase, “E sumanaia keraulen! Bauta sumanaiten, tane dima baiwa eana?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Mo nata waa bedewe odeieno lanunu dainalene dialen.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tauma wawe alala waa bedewe wanwanlala Iesu wawa bumpe imimpu emmisimone wadaposisane waienase, “Ulaipa, e ipa God Otopaida!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Iesu wawe alala do doa nawane waiwa dawo bola Genesaretiwa wimoiena.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Apana sape waimoia Iesu ewane atensaiena, sa baiwa mo bola uduudu bedewe gagalo waaubasane waienase, “Kerolala banlamone Iesu mampe winlena.”
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tane mo kerolala banlamone wimone Iesu iririsaiena me garawa moawa os wirasape inantopona. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inanton.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.