Mateus 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Iesu Sabat walamawe nana wit iraiwa bedewainta aleidie. Me wawe alala omanatomono wit ampuiantone ipawa namoio
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Parisi apanawa mo ewamone Iesu diane waienase, “Dima baiwa e waawo alala Sabat walama bedewe wit ampuiantoie nai? Dewa sa no anaanamba kakaisan!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mo epe waio Iesu etamone diamone wanase, “E Dawid dudunawa wisiaitene ateiten, ba dia? Dawid sosowa do omanatomono me dima dewasan?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Dawid God duwa bedewe odene bured kakaila winamoia wadene ita sosowa do naiena, tane bured sa ipa pirisi os nanala anaana wadia rua.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 E anaana bukawa bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Pirisi mida Sabat walamawe God duwa bedewe nolantoia do Sabat anaanawa ampuiasai, tane mo epe dewasaia mo mai kadiwa wawuwa wadeipona, dia.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ne dialedina, apana debamawaida dea ipa mape, me mai God duwe nolantoia apanawa ruau, dia.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eda sauntompa, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna.’ E aia ema ipawaida atendewaitapono e mai apana eubu dodomana di wawumopona.”
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu mo emone gagalo duwa bedewe odene alen,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 sape apana witapa bobopa wandie. Apana isiwa sape waimoia menamodia Iesu dima dewasapikadisapio ita me wawusapu. Sa baiwa mo Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe kerolala inasata, ba dia?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu mo waitarau eueuwa mampe sipoamone wanase, “Apana dea e bedelawo sipsip me gamosadia Sabat walamawe don bedewe omepe alepono me sipsip sa tauwadea teinepaposidepona, ba dia?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Tane apana ipa debamawaida mai pue rua! Sa baiwa Sabat walamawe dodomana no dewa euda dewasate apana saumota.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tauma Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea!” Iesu dima diena rua me witapa aubeno ita eulen witapa da rua.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Sape Parisi apanawa dewa ema ewane nuau kadileno nomone antone ita Iesu bosapua baiwa inta banusaiena.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu mo insaisau atenlene emone aleidio apana uara me warorosaiena ita me kerolala uduudu mo bedeuwo inamon.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, dia.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Me epe dewasana dima peroweta Aisaia gagalolena ideita ulaipalepia baiwa. God Aisaia bukawa bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ewana, apana ema ipa ne nolana dewalala mida ne sonabena. Me ipa ne nuawadawadana Otopaida, ne nuana eudidalen me mampe. Ne Aleuna kakaiwa wapaaubepa me osowe iepio apana daitada mampo kotu gagalowa wapio etapu.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Me mai apana do wawantopu ita mai bola bedewainta aiawa mukama mampe gagalolepio apana etapu, dia.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Me auni asiwa tewapia baiwaleidia mai ampi pundepi ita siwa keraudaida idia mai supibolepi, dia. Me epe nolalempe waimpo ideita kotuida walamawe uduudu dodomanalepi.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Uwa daitada apanawa me ebowa mampe me baiwantopu.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ema aupe mo apana dea banlene Iesu mampe wimon. Apana sa ipa emawa ita moawa potawa, ipawa me bedewe aleu kadiwa wandie. Ita Iesu me ewene inasano gagalo wan ita do sala ewen.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Apana uduudu ginasa ema ewane memesantone waienase, “Apana ema dauwa Keriso, Dawid Otopa God sauawalena, ba?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Parisi apanawa aia ema etane waienase, “Iesu meba mai epe nolalepia rua, dia. Tane me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu mo insaisau atenlene diamone wanase, “Naita bola debama dea apanawa mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidasapu. Bola ba dan dea mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidalepi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Epe rua deawaa, naita Seitan me sowa nata mai insaisau dealepio sowa tanepia me gonaawa mai winakasalepi, dia.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 E wailanase ne Belsebul mukawa mampe aleu kadiu tanamodina. Sa baiwa tauma ne e epe waitaraledina: E warorola muka dainea mampe aleu kadiu tanamoio nomoi? Mo atembu waimoi, mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia auwamoipe gonaana bedewe aimoipona, mo ipa sipsip tanamoio deaantoia apanawa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ne dialedina, God kadi uduudu, ita do me wakadisasaia insepidabuasapia rua. Tane me mida Aleu kakaiwa wakadisasadia God mai apana sa kadiwa insepidabuasapi, diaida.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Me mida Apana Otopa wadabuasadia me kadiwa God insepidabuasapi. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa winakasala, tauma ita walama ompa osowe God mai insepidabuasapi, diaida!”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ia inidewaleidia naunauwa euda os naupi, tane ia inikadileidia naunauwa kadiwa naupi. E ia sa ipawa naudia mampe ewane ateitana ia sa euda ba kadiwa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 E ipa mota obampa kadiuida, e ambi gagalo euda wana? Dima apana nuawe sanaleidio wineia me moawe nosedio wade.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Apana euda nuawe euda sanaleidio wineia euda wadio nosede, tane apana kadiwa nuawe kadiwa sanaleidio wineia kadiwa wadio nosede.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ne dialedina, kotu walamawe apana uduudu aia kerauda ita debama rebareba waia kotuwantopu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ne epe wadina, ipawa e eba aiala enepie kotulepi, ita do deawaa eba aiala enepie inalepi.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mape Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Iesu diane waienase, “Debamamba, ginasa dewasawo ewate atentata e ulaipa God mukawa wadaana!”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesu sipoamone wanase, “Ande apanawa kadiuida ewanuaula waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi. Tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, dia. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu, sa ipa dima mapo Iona mampe segalena rua deawaa segalepi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Iona owa moia debama bupa bedewe walama ita tadina natadea waina rua deawaa Apana Otopa walama ita tadina natadea bo nagawa bedewe winepi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepue mala debama osolawo itupu. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene alene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debama osolawo itupi. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ita Iesu gagalo da diamone wanase, “Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie, mai donsaipona, dia.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’ Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala di winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba rua, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua. Tane epe rua deawaa walama ande apanawa mampo segalepi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu apana uara mampo gagaloleidio me inawa ita wanwamba wimone pewa eneie onieia me mampe gagalontopona.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ita apana dea mo umanau Iesu diene wanase, “E inaa ita wanwana pewa enei menamodia e do gagaloitana.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Tane Iesu sipoasane wanase, “Mida ne inana ita waiwaina?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Me epe wane wawe alala enitumone wanase, “Mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ipawa mida ne Mamana uboo wandia insaisawa dewasaia, mo ipa ne waina, weanana ita ne inana.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.