Mateus 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe Iesu Sabat walamawe nana wit iraiwa bedewainta aleidie. Me wawe alala omanatomono wit ampuiantone ipawa namoio
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Parisi apanawa mo ewamone Iesu diane waienase, “Dima baiwa e waawo alala Sabat walama bedewe wit ampuiantoie nai? Dewa sa no anaanamba kakaisan!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Mo epe waio Iesu etamone diamone wanase, “E Dawid dudunawa wisiaitene ateiten, ba dia? Dawid sosowa do omanatomono me dima dewasan?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawid God duwa bedewe odene bured kakaila winamoia wadene ita sosowa do naiena, tane bured sa ipa pirisi os nanala anaana wadia rua.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 E anaana bukawa bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Pirisi mida Sabat walamawe God duwa bedewe nolantoia do Sabat anaanawa ampuiasai, tane mo epe dewasaia mo mai kadiwa wawuwa wadeipona, dia.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ne dialedina, apana debamawaida dea ipa mape, me mai God duwe nolantoia apanawa ruau, dia.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eda sauntompa, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna.’ E aia ema ipawaida atendewaitapono e mai apana eubu dodomana di wawumopona.”
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iesu mo emone gagalo duwa bedewe odene alen,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 sape apana witapa bobopa wandie. Apana isiwa sape waimoia menamodia Iesu dima dewasapikadisapio ita me wawusapu. Sa baiwa mo Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe kerolala inasata, ba dia?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iesu mo waitarau eueuwa mampe sipoamone wanase, “Apana dea e bedelawo sipsip me gamosadia Sabat walamawe don bedewe omepe alepono me sipsip sa tauwadea teinepaposidepona, ba dia?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Tane apana ipa debamawaida mai pue rua! Sa baiwa Sabat walamawe dodomana no dewa euda dewasate apana saumota.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tauma Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea!” Iesu dima diena rua me witapa aubeno ita eulen witapa da rua.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Sape Parisi apanawa dewa ema ewane nuau kadileno nomone antone ita Iesu bosapua baiwa inta banusaiena.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iesu mo insaisau atenlene emone aleidio apana uara me warorosaiena ita me kerolala uduudu mo bedeuwo inamon.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, dia.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Me epe dewasana dima peroweta Aisaia gagalolena ideita ulaipalepia baiwa. God Aisaia bukawa bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ewana, apana ema ipa ne nolana dewalala mida ne sonabena. Me ipa ne nuawadawadana Otopaida, ne nuana eudidalen me mampe. Ne Aleuna kakaiwa wapaaubepa me osowe iepio apana daitada mampo kotu gagalowa wapio etapu.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Me mai apana do wawantopu ita mai bola bedewainta aiawa mukama mampe gagalolepio apana etapu, dia.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Me auni asiwa tewapia baiwaleidia mai ampi pundepi ita siwa keraudaida idia mai supibolepi, dia. Me epe nolalempe waimpo ideita kotuida walamawe uduudu dodomanalepi.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Uwa daitada apanawa me ebowa mampe me baiwantopu.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ema aupe mo apana dea banlene Iesu mampe wimon. Apana sa ipa emawa ita moawa potawa, ipawa me bedewe aleu kadiwa wandie. Ita Iesu me ewene inasano gagalo wan ita do sala ewen.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Apana uduudu ginasa ema ewane memesantone waienase, “Apana ema dauwa Keriso, Dawid Otopa God sauawalena, ba?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Parisi apanawa aia ema etane waienase, “Iesu meba mai epe nolalepia rua, dia. Tane me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Iesu mo insaisau atenlene diamone wanase, “Naita bola debama dea apanawa mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidasapu. Bola ba dan dea mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidalepi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Epe rua deawaa, naita Seitan me sowa nata mai insaisau dealepio sowa tanepia me gonaawa mai winakasalepi, dia.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 E wailanase ne Belsebul mukawa mampe aleu kadiu tanamodina. Sa baiwa tauma ne e epe waitaraledina: E warorola muka dainea mampe aleu kadiu tanamoio nomoi? Mo atembu waimoi, mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia auwamoipe gonaana bedewe aimoipona, mo ipa sipsip tanamoio deaantoia apanawa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ne dialedina, God kadi uduudu, ita do me wakadisasaia insepidabuasapia rua. Tane me mida Aleu kakaiwa wakadisasadia God mai apana sa kadiwa insepidabuasapi, diaida.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Me mida Apana Otopa wadabuasadia me kadiwa God insepidabuasapi. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa winakasala, tauma ita walama ompa osowe God mai insepidabuasapi, diaida!”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ia inidewaleidia naunauwa euda os naupi, tane ia inikadileidia naunauwa kadiwa naupi. E ia sa ipawa naudia mampe ewane ateitana ia sa euda ba kadiwa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 E ipa mota obampa kadiuida, e ambi gagalo euda wana? Dima apana nuawe sanaleidio wineia me moawe nosedio wade.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Apana euda nuawe euda sanaleidio wineia euda wadio nosede, tane apana kadiwa nuawe kadiwa sanaleidio wineia kadiwa wadio nosede.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ne dialedina, kotu walamawe apana uduudu aia kerauda ita debama rebareba waia kotuwantopu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ne epe wadina, ipawa e eba aiala enepie kotulepi, ita do deawaa eba aiala enepie inalepi.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Mape Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Iesu diane waienase, “Debamamba, ginasa dewasawo ewate atentata e ulaipa God mukawa wadaana!”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iesu sipoamone wanase, “Ande apanawa kadiuida ewanuaula waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi. Tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, dia. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu, sa ipa dima mapo Iona mampe segalena rua deawaa segalepi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iona owa moia debama bupa bedewe walama ita tadina natadea waina rua deawaa Apana Otopa walama ita tadina natadea bo nagawa bedewe winepi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepue mala debama osolawo itupu. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene alene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debama osolawo itupi. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ita Iesu gagalo da diamone wanase, “Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie, mai donsaipona, dia.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’ Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala di winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba rua, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua. Tane epe rua deawaa walama ande apanawa mampo segalepi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Iesu apana uara mampo gagaloleidio me inawa ita wanwamba wimone pewa eneie onieia me mampe gagalontopona.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ita apana dea mo umanau Iesu diene wanase, “E inaa ita wanwana pewa enei menamodia e do gagaloitana.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Tane Iesu sipoasane wanase, “Mida ne inana ita waiwaina?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Me epe wane wawe alala enitumone wanase, “Mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ipawa mida ne Mamana uboo wandia insaisawa dewasaia, mo ipa ne waina, weanana ita ne inana.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.