Mateus 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema aupe Iesu Sabat walamawe nana wit iraiwa bedewainta aleidie. Me wawe alala omanatomono wit ampuiantone ipawa namoio
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Parisi apanawa mo ewamone Iesu diane waienase, “Dima baiwa e waawo alala Sabat walama bedewe wit ampuiantoie nai? Dewa sa no anaanamba kakaisan!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mo epe waio Iesu etamone diamone wanase, “E Dawid dudunawa wisiaitene ateiten, ba dia? Dawid sosowa do omanatomono me dima dewasan?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dawid God duwa bedewe odene bured kakaila winamoia wadene ita sosowa do naiena, tane bured sa ipa pirisi os nanala anaana wadia rua.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 E anaana bukawa bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Pirisi mida Sabat walamawe God duwa bedewe nolantoia do Sabat anaanawa ampuiasai, tane mo epe dewasaia mo mai kadiwa wawuwa wadeipona, dia.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ne dialedina, apana debamawaida dea ipa mape, me mai God duwe nolantoia apanawa ruau, dia.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eda sauntompa, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna.’ E aia ema ipawaida atendewaitapono e mai apana eubu dodomana di wawumopona.”
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Iesu mo emone gagalo duwa bedewe odene alen,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 sape apana witapa bobopa wandie. Apana isiwa sape waimoia menamodia Iesu dima dewasapikadisapio ita me wawusapu. Sa baiwa mo Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe kerolala inasata, ba dia?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu mo waitarau eueuwa mampe sipoamone wanase, “Apana dea e bedelawo sipsip me gamosadia Sabat walamawe don bedewe omepe alepono me sipsip sa tauwadea teinepaposidepona, ba dia?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Tane apana ipa debamawaida mai pue rua! Sa baiwa Sabat walamawe dodomana no dewa euda dewasate apana saumota.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tauma Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea!” Iesu dima diena rua me witapa aubeno ita eulen witapa da rua.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Sape Parisi apanawa dewa ema ewane nuau kadileno nomone antone ita Iesu bosapua baiwa inta banusaiena.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Iesu mo insaisau atenlene emone aleidio apana uara me warorosaiena ita me kerolala uduudu mo bedeuwo inamon.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, dia.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Me epe dewasana dima peroweta Aisaia gagalolena ideita ulaipalepia baiwa. God Aisaia bukawa bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ewana, apana ema ipa ne nolana dewalala mida ne sonabena. Me ipa ne nuawadawadana Otopaida, ne nuana eudidalen me mampe. Ne Aleuna kakaiwa wapaaubepa me osowe iepio apana daitada mampo kotu gagalowa wapio etapu.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Me mai apana do wawantopu ita mai bola bedewainta aiawa mukama mampe gagalolepio apana etapu, dia.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Me auni asiwa tewapia baiwaleidia mai ampi pundepi ita siwa keraudaida idia mai supibolepi, dia. Me epe nolalempe waimpo ideita kotuida walamawe uduudu dodomanalepi.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Uwa daitada apanawa me ebowa mampe me baiwantopu.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ema aupe mo apana dea banlene Iesu mampe wimon. Apana sa ipa emawa ita moawa potawa, ipawa me bedewe aleu kadiwa wandie. Ita Iesu me ewene inasano gagalo wan ita do sala ewen.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Apana uduudu ginasa ema ewane memesantone waienase, “Apana ema dauwa Keriso, Dawid Otopa God sauawalena, ba?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Parisi apanawa aia ema etane waienase, “Iesu meba mai epe nolalepia rua, dia. Tane me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu mo insaisau atenlene diamone wanase, “Naita bola debama dea apanawa mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidasapu. Bola ba dan dea mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidalepi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Epe rua deawaa, naita Seitan me sowa nata mai insaisau dealepio sowa tanepia me gonaawa mai winakasalepi, dia.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 E wailanase ne Belsebul mukawa mampe aleu kadiu tanamodina. Sa baiwa tauma ne e epe waitaraledina: E warorola muka dainea mampe aleu kadiu tanamoio nomoi? Mo atembu waimoi, mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia auwamoipe gonaana bedewe aimoipona, mo ipa sipsip tanamoio deaantoia apanawa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ne dialedina, God kadi uduudu, ita do me wakadisasaia insepidabuasapia rua. Tane me mida Aleu kakaiwa wakadisasadia God mai apana sa kadiwa insepidabuasapi, diaida.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Me mida Apana Otopa wadabuasadia me kadiwa God insepidabuasapi. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa winakasala, tauma ita walama ompa osowe God mai insepidabuasapi, diaida!”
32 E, se qualquer disser
33 “Ia inidewaleidia naunauwa euda os naupi, tane ia inikadileidia naunauwa kadiwa naupi. E ia sa ipawa naudia mampe ewane ateitana ia sa euda ba kadiwa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E ipa mota obampa kadiuida, e ambi gagalo euda wana? Dima apana nuawe sanaleidio wineia me moawe nosedio wade.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Apana euda nuawe euda sanaleidio wineia euda wadio nosede, tane apana kadiwa nuawe kadiwa sanaleidio wineia kadiwa wadio nosede.
35 O homem bom tira boas
36 Ne dialedina, kotu walamawe apana uduudu aia kerauda ita debama rebareba waia kotuwantopu.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ne epe wadina, ipawa e eba aiala enepie kotulepi, ita do deawaa eba aiala enepie inalepi.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Mape Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Iesu diane waienase, “Debamamba, ginasa dewasawo ewate atentata e ulaipa God mukawa wadaana!”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Iesu sipoamone wanase, “Ande apanawa kadiuida ewanuaula waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi. Tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, dia. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu, sa ipa dima mapo Iona mampe segalena rua deawaa segalepi.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Iona owa moia debama bupa bedewe walama ita tadina natadea waina rua deawaa Apana Otopa walama ita tadina natadea bo nagawa bedewe winepi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepue mala debama osolawo itupu. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene alene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debama osolawo itupi. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Ita Iesu gagalo da diamone wanase, “Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie, mai donsaipona, dia.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’ Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala di winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba rua, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua. Tane epe rua deawaa walama ande apanawa mampo segalepi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Iesu apana uara mampo gagaloleidio me inawa ita wanwamba wimone pewa eneie onieia me mampe gagalontopona.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ita apana dea mo umanau Iesu diene wanase, “E inaa ita wanwana pewa enei menamodia e do gagaloitana.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Tane Iesu sipoasane wanase, “Mida ne inana ita waiwaina?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Me epe wane wawe alala enitumone wanase, “Mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ipawa mida ne Mamana uboo wandia insaisawa dewasaia, mo ipa ne waina, weanana ita ne inana.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.