Mateus 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ema aupe Iesu Sabat walamawe nana wit iraiwa bedewainta aleidie. Me wawe alala omanatomono wit ampuiantone ipawa namoio
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Parisi apanawa mo ewamone Iesu diane waienase, “Dima baiwa e waawo alala Sabat walama bedewe wit ampuiantoie nai? Dewa sa no anaanamba kakaisan!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mo epe waio Iesu etamone diamone wanase, “E Dawid dudunawa wisiaitene ateiten, ba dia? Dawid sosowa do omanatomono me dima dewasan?
3 Então Jesus respondeu:
4 Dawid God duwa bedewe odene bured kakaila winamoia wadene ita sosowa do naiena, tane bured sa ipa pirisi os nanala anaana wadia rua.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 E anaana bukawa bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Pirisi mida Sabat walamawe God duwa bedewe nolantoia do Sabat anaanawa ampuiasai, tane mo epe dewasaia mo mai kadiwa wawuwa wadeipona, dia.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ne dialedina, apana debamawaida dea ipa mape, me mai God duwe nolantoia apanawa ruau, dia.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eda sauntompa, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna.’ E aia ema ipawaida atendewaitapono e mai apana eubu dodomana di wawumopona.”
7 Se vocês soubessem o que as
8 Iesu Dawid gagalowa wane diasane meba umanawa diadewasamone wanase, “Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
8 Pois o
9 Iesu mo emone gagalo duwa bedewe odene alen,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 sape apana witapa bobopa wandie. Apana isiwa sape waimoia menamodia Iesu dima dewasapikadisapio ita me wawusapu. Sa baiwa mo Iesu waitarasane waienase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe kerolala inasata, ba dia?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Iesu mo waitarau eueuwa mampe sipoamone wanase, “Apana dea e bedelawo sipsip me gamosadia Sabat walamawe don bedewe omepe alepono me sipsip sa tauwadea teinepaposidepona, ba dia?
11 Jesus respondeu:
12 Tane apana ipa debamawaida mai pue rua! Sa baiwa Sabat walamawe dodomana no dewa euda dewasate apana saumota.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tauma Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea!” Iesu dima diena rua me witapa aubeno ita eulen witapa da rua.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sape Parisi apanawa dewa ema ewane nuau kadileno nomone antone ita Iesu bosapua baiwa inta banusaiena.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu mo insaisau atenlene emone aleidio apana uara me warorosaiena ita me kerolala uduudu mo bedeuwo inamon.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, dia.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Me epe dewasana dima peroweta Aisaia gagalolena ideita ulaipalepia baiwa. God Aisaia bukawa bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ewana, apana ema ipa ne nolana dewalala mida ne sonabena. Me ipa ne nuawadawadana Otopaida, ne nuana eudidalen me mampe. Ne Aleuna kakaiwa wapaaubepa me osowe iepio apana daitada mampo kotu gagalowa wapio etapu.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Me mai apana do wawantopu ita mai bola bedewainta aiawa mukama mampe gagalolepio apana etapu, dia.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Me auni asiwa tewapia baiwaleidia mai ampi pundepi ita siwa keraudaida idia mai supibolepi, dia. Me epe nolalempe waimpo ideita kotuida walamawe uduudu dodomanalepi.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Uwa daitada apanawa me ebowa mampe me baiwantopu.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ema aupe mo apana dea banlene Iesu mampe wimon. Apana sa ipa emawa ita moawa potawa, ipawa me bedewe aleu kadiwa wandie. Ita Iesu me ewene inasano gagalo wan ita do sala ewen.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Apana uduudu ginasa ema ewane memesantone waienase, “Apana ema dauwa Keriso, Dawid Otopa God sauawalena, ba?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Parisi apanawa aia ema etane waienase, “Iesu meba mai epe nolalepia rua, dia. Tane me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Iesu mo insaisau atenlene diamone wanase, “Naita bola debama dea apanawa mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidasapu. Bola ba dan dea mai insaisau dealepia mo ona maepue wanwambu kadiidalepi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Epe rua deawaa, naita Seitan me sowa nata mai insaisau dealepio sowa tanepia me gonaawa mai winakasalepi, dia.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 E wailanase ne Belsebul mukawa mampe aleu kadiu tanamodina. Sa baiwa tauma ne e epe waitaraledina: E warorola muka dainea mampe aleu kadiu tanamoio nomoi? Mo atembu waimoi, mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia auwamoipe gonaana bedewe aimoipona, mo ipa sipsip tanamoio deaantoia apanawa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ne dialedina, God kadi uduudu, ita do me wakadisasaia insepidabuasapia rua. Tane me mida Aleu kakaiwa wakadisasadia God mai apana sa kadiwa insepidabuasapi, diaida.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Me mida Apana Otopa wadabuasadia me kadiwa God insepidabuasapi. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa winakasala, tauma ita walama ompa osowe God mai insepidabuasapi, diaida!”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ia inidewaleidia naunauwa euda os naupi, tane ia inikadileidia naunauwa kadiwa naupi. E ia sa ipawa naudia mampe ewane ateitana ia sa euda ba kadiwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 E ipa mota obampa kadiuida, e ambi gagalo euda wana? Dima apana nuawe sanaleidio wineia me moawe nosedio wade.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Apana euda nuawe euda sanaleidio wineia euda wadio nosede, tane apana kadiwa nuawe kadiwa sanaleidio wineia kadiwa wadio nosede.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ne dialedina, kotu walamawe apana uduudu aia kerauda ita debama rebareba waia kotuwantopu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ne epe wadina, ipawa e eba aiala enepie kotulepi, ita do deawaa eba aiala enepie inalepi.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mape Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Iesu diane waienase, “Debamamba, ginasa dewasawo ewate atentata e ulaipa God mukawa wadaana!”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Iesu sipoamone wanase, “Ande apanawa kadiuida ewanuaula waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi. Tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, dia. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu, sa ipa dima mapo Iona mampe segalena rua deawaa segalepi.
39 Jesus respondeu:
40 Iona owa moia debama bupa bedewe walama ita tadina natadea waina rua deawaa Apana Otopa walama ita tadina natadea bo nagawa bedewe winepi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepue mala debama osolawo itupu. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene alene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debama osolawo itupi. Ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ita Iesu gagalo da diamone wanase, “Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie, mai donsaipona, dia.
43 Jesus continuou:
44 Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’ Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala di winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba rua, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua. Tane epe rua deawaa walama ande apanawa mampo segalepi.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu apana uara mampo gagaloleidio me inawa ita wanwamba wimone pewa eneie onieia me mampe gagalontopona.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ita apana dea mo umanau Iesu diene wanase, “E inaa ita wanwana pewa enei menamodia e do gagaloitana.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tane Iesu sipoasane wanase, “Mida ne inana ita waiwaina?”
48 Jesus perguntou:
49 Me epe wane wawe alala enitumone wanase, “Mo ipa ne inana ita waiwaina waimoi,
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ipawa mida ne Mamana uboo wandia insaisawa dewasaia, mo ipa ne waina, weanana ita ne inana.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.