Mateus 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu wawe alala 12 apamono me mampe wimoieno muka wanamona aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompaa baiwa, do apana kerolala ita poka etaetalala uduudu inamompaa baiwa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ita Iesu mo ebou Aposel wane itun, ebo ema ipawaida ipa waaubalala. Mo ebou ipa ema: Saimon, ebowa da waia Pita, me wamba Endru, Sebedi obampa Iems Ion nata,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilip ita Batolomiu, Tomas ita takis manewa tamalala Matiu, Alpias otopa Iems, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Saimon, me Selot apanawa sou dea, mo Rom gabemaniwa Israel epue antopua baiwa onantoia, ita do Iudas Iskariot, mida Iesu laga mampe nanalepia.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 — ausente —
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 — ausente —
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 E aitonune gagalo ema benemaitonune wanunase, ‘God gonaawa maidalen.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ita do apana kerolala inamona, bolala ina wanamona ita kito wadawadalala eumona, do aleu kadiu apana bedeuwo tanamono nomopue antopu. E God sauwa eubu uduudu di otamolana, sa baiwa di nolaitane aitana, mai nola sa dewasailana malesawa iririwaitana.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 E ala baiwa mai mane da,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ba petala, garala da, ba koinala wadana, dia, ita sendorola mai taumona, uduudu emonatuwapi. Ita nitu sa uduudu mai nuabolawaitana, ipawa nola dewalala apanawa nitu uduudu menamodia mampolepituwapio wadapu.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 E bola debama ba bola kerauda bedewe odonune sape apana dodomana euda wandia banusane donsane me do wainaboe, nolala dialepio tauma ene aitana.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 E du dea bedewe odonune sau euda itune wanase, ‘Euda du ema bedewe winepi!’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Naita apana du sa bedewe nuaeu do mampolepua e God sauwa euda mo mampo ituno winakasalepi, tane mo e mai mampolepua sau auwawa e walana leusane wadana.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Tane mida e mai banlalepuo duwo odana ba e gagalola mai asisusapua, bola sa ene aitonune popokau e wala osowe winedia uwakokosane ene aitana.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ne ulaipa dialedina, bola Sodom ita Gomora kotu walamawe pokawa etapu. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom ita Gomora apanawa ruau!”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Asisuneana! Ne e sipsip ruau elo onawaau bedeuwo waaubaledina. Sa baiwa insaisala euda dodomana ita etela euda molaaisiwa waina.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Apana mampo insaisala wadaaubala ewanadewaitana, ipawa mo wadalepue kotulepu ita gagalou dubu bedewe epapuialepue matangelalepu.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 E ne waroroneilana baiwa mo e wadalepue banlalepue apana debamau ita warere mampo aitane kotuitana. Tane ema epe segalepia e Gagalo euda mo ita uwa daitada apanawa mampo amonaitano etapua baiwa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mo e wadalepue kotulempo mai inguguraitane insenase, ‘No tauma ambi wate inantata?’ Tane walama sawo e dima wapona God e saulepio ateitanatuwapi.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ipawa mai e eba gagaloitana, dia, tane Mamala Aleupa kakaiwa e bedelawo gagalolepio etapu.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bola dea bedewe apana e kadilempa e tauwadea bola sa ene bola da bedewe aitane nolaitana. Ne ulaipa dialedina, e mai nolala dewasane Israel bolawa uduudu diasanuno Apana Otopa leulepi wisepi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Apana mida e wadabualeia mai sauitana, ipawa nitu uduudu tauma weregalala ando sabamontopu ita nitu niabolala uduudu atentopu.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Sa baiwa dima werego dialedina e sapa bedewe gagalowaitana ita asibenebenemala mampe dialedina sabamo wano apana uduudu etapue atentopu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 E emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane aleu mo mai bosapua rua, diaida. Tane me mida ete ita aleu do bola kadiwaida bedewe kadimopia me os sawaitana.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Apana e wadabualempo aiana ema insena: E nene kerakera nata mane nepa dubawa dea mampe gimaraitana rua. Nene sa mai uwataubu, dia, tane Mamamba nene uduudu insamodituwade. Mai nene dea da di boleipona, dia, God insaisawa rua os segaleide.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipawa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawea, mai nene kerakera ruau. Me e oniadewasaledia baiwa mida e kadilepua mai sauitana, dia.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisapie wapiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ ne do ando uboo Mamana danawe wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Tane mida apana danauwo ne lagana wadia, ne do me wakoasape dabuasapa uboo Mamana God danawe.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Dia, ne mai wanwan euda obasa wadape wineapona, ne ona wadane winen.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ne winena apana empuempusapaa baiwa. Ita ando oto me mambaida emalawoasapi, oto iwoa me inawaida emalawoasapi, tawabina me nemonapaida emalawoasapi.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Apana meba gombawaida, do wanwambaida, weaweanapaida mo mida me duwa bedewe waimoia me emalawoasapu.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Apana mida ne nuawadawadanedie, tane mamba ita inawa nuawadawadaidamodia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi, dia. Deawaa, mida ne nuawadawadanedie, tane otopa ba anoopa nuawadawadaidasadia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Apana mida mai meba korosiwa awaneipe tane di ne waroronepia menasadia, me ipa mai euda ne waroronepie simbianepi, dia.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane mida inawawa edie ne bainaleidia, me ipa inaida donsapi.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Mida e wadalene mampelena me ipa ne wadanene mampesade, tane mida ne wadanene mampesadia, me mida ne waaubanena wadene mampesade.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Apana mida God perowetawa wadene mampesadia, ipawa me ipa peroweta, apana sa peroweta unewa wadepi. Ita mida apana God mampe dodomanalena dewa euda dewasadia apanawa wadedie mampesadia, ipawa me God mampe dodomanalena apanawa, me apana sa dodomana euda unewa wadepi.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ne ulaipa dialedina, apana mida esa utepie ne wanawo alala bedeuwo dea da kerauda wanepia, ipawa apana sa ne wanawo alala, me ideita unewa wadepi, mai dia.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.