Mateus 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu wawe alala 12 apamono me mampe wimoieno muka wanamona aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompaa baiwa, do apana kerolala ita poka etaetalala uduudu inamompaa baiwa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ita Iesu mo ebou Aposel wane itun, ebo ema ipawaida ipa waaubalala. Mo ebou ipa ema: Saimon, ebowa da waia Pita, me wamba Endru, Sebedi obampa Iems Ion nata,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip ita Batolomiu, Tomas ita takis manewa tamalala Matiu, Alpias otopa Iems, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon, me Selot apanawa sou dea, mo Rom gabemaniwa Israel epue antopua baiwa onantoia, ita do Iudas Iskariot, mida Iesu laga mampe nanalepia.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 — ausente —
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 E aitonune gagalo ema benemaitonune wanunase, ‘God gonaawa maidalen.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ita do apana kerolala inamona, bolala ina wanamona ita kito wadawadalala eumona, do aleu kadiu apana bedeuwo tanamono nomopue antopu. E God sauwa eubu uduudu di otamolana, sa baiwa di nolaitane aitana, mai nola sa dewasailana malesawa iririwaitana.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 E ala baiwa mai mane da,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ba petala, garala da, ba koinala wadana, dia, ita sendorola mai taumona, uduudu emonatuwapi. Ita nitu sa uduudu mai nuabolawaitana, ipawa nola dewalala apanawa nitu uduudu menamodia mampolepituwapio wadapu.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 E bola debama ba bola kerauda bedewe odonune sape apana dodomana euda wandia banusane donsane me do wainaboe, nolala dialepio tauma ene aitana.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 E du dea bedewe odonune sau euda itune wanase, ‘Euda du ema bedewe winepi!’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Naita apana du sa bedewe nuaeu do mampolepua e God sauwa euda mo mampo ituno winakasalepi, tane mo e mai mampolepua sau auwawa e walana leusane wadana.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Tane mida e mai banlalepuo duwo odana ba e gagalola mai asisusapua, bola sa ene aitonune popokau e wala osowe winedia uwakokosane ene aitana.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ne ulaipa dialedina, bola Sodom ita Gomora kotu walamawe pokawa etapu. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom ita Gomora apanawa ruau!”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Asisuneana! Ne e sipsip ruau elo onawaau bedeuwo waaubaledina. Sa baiwa insaisala euda dodomana ita etela euda molaaisiwa waina.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Apana mampo insaisala wadaaubala ewanadewaitana, ipawa mo wadalepue kotulepu ita gagalou dubu bedewe epapuialepue matangelalepu.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 E ne waroroneilana baiwa mo e wadalepue banlalepue apana debamau ita warere mampo aitane kotuitana. Tane ema epe segalepia e Gagalo euda mo ita uwa daitada apanawa mampo amonaitano etapua baiwa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mo e wadalepue kotulempo mai inguguraitane insenase, ‘No tauma ambi wate inantata?’ Tane walama sawo e dima wapona God e saulepio ateitanatuwapi.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ipawa mai e eba gagaloitana, dia, tane Mamala Aleupa kakaiwa e bedelawo gagalolepio etapu.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bola dea bedewe apana e kadilempa e tauwadea bola sa ene bola da bedewe aitane nolaitana. Ne ulaipa dialedina, e mai nolala dewasane Israel bolawa uduudu diasanuno Apana Otopa leulepi wisepi.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Apana mida e wadabualeia mai sauitana, ipawa nitu uduudu tauma weregalala ando sabamontopu ita nitu niabolala uduudu atentopu.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Sa baiwa dima werego dialedina e sapa bedewe gagalowaitana ita asibenebenemala mampe dialedina sabamo wano apana uduudu etapue atentopu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 E emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane aleu mo mai bosapua rua, diaida. Tane me mida ete ita aleu do bola kadiwaida bedewe kadimopia me os sawaitana.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Apana e wadabualempo aiana ema insena: E nene kerakera nata mane nepa dubawa dea mampe gimaraitana rua. Nene sa mai uwataubu, dia, tane Mamamba nene uduudu insamodituwade. Mai nene dea da di boleipona, dia, God insaisawa rua os segaleide.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipawa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawea, mai nene kerakera ruau. Me e oniadewasaledia baiwa mida e kadilepua mai sauitana, dia.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisapie wapiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ ne do ando uboo Mamana danawe wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Tane mida apana danauwo ne lagana wadia, ne do me wakoasape dabuasapa uboo Mamana God danawe.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Dia, ne mai wanwan euda obasa wadape wineapona, ne ona wadane winen.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ne winena apana empuempusapaa baiwa. Ita ando oto me mambaida emalawoasapi, oto iwoa me inawaida emalawoasapi, tawabina me nemonapaida emalawoasapi.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Apana meba gombawaida, do wanwambaida, weaweanapaida mo mida me duwa bedewe waimoia me emalawoasapu.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Apana mida ne nuawadawadanedie, tane mamba ita inawa nuawadawadaidamodia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi, dia. Deawaa, mida ne nuawadawadanedie, tane otopa ba anoopa nuawadawadaidasadia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Apana mida mai meba korosiwa awaneipe tane di ne waroronepia menasadia, me ipa mai euda ne waroronepie simbianepi, dia.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane mida inawawa edie ne bainaleidia, me ipa inaida donsapi.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mida e wadalene mampelena me ipa ne wadanene mampesade, tane mida ne wadanene mampesadia, me mida ne waaubanena wadene mampesade.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Apana mida God perowetawa wadene mampesadia, ipawa me ipa peroweta, apana sa peroweta unewa wadepi. Ita mida apana God mampe dodomanalena dewa euda dewasadia apanawa wadedie mampesadia, ipawa me God mampe dodomanalena apanawa, me apana sa dodomana euda unewa wadepi.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ne ulaipa dialedina, apana mida esa utepie ne wanawo alala bedeuwo dea da kerauda wanepia, ipawa apana sa ne wanawo alala, me ideita unewa wadepi, mai dia.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.