Mateus 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wawe alala 12 apamono me mampe wimoieno muka wanamona aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompaa baiwa, do apana kerolala ita poka etaetalala uduudu inamompaa baiwa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ita Iesu mo ebou Aposel wane itun, ebo ema ipawaida ipa waaubalala. Mo ebou ipa ema: Saimon, ebowa da waia Pita, me wamba Endru, Sebedi obampa Iems Ion nata,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pilip ita Batolomiu, Tomas ita takis manewa tamalala Matiu, Alpias otopa Iems, Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon, me Selot apanawa sou dea, mo Rom gabemaniwa Israel epue antopua baiwa onantoia, ita do Iudas Iskariot, mida Iesu laga mampe nanalepia.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 — ausente —
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 E aitonune gagalo ema benemaitonune wanunase, ‘God gonaawa maidalen.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ita do apana kerolala inamona, bolala ina wanamona ita kito wadawadalala eumona, do aleu kadiu apana bedeuwo tanamono nomopue antopu. E God sauwa eubu uduudu di otamolana, sa baiwa di nolaitane aitana, mai nola sa dewasailana malesawa iririwaitana.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 E ala baiwa mai mane da,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ba petala, garala da, ba koinala wadana, dia, ita sendorola mai taumona, uduudu emonatuwapi. Ita nitu sa uduudu mai nuabolawaitana, ipawa nola dewalala apanawa nitu uduudu menamodia mampolepituwapio wadapu.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 E bola debama ba bola kerauda bedewe odonune sape apana dodomana euda wandia banusane donsane me do wainaboe, nolala dialepio tauma ene aitana.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 E du dea bedewe odonune sau euda itune wanase, ‘Euda du ema bedewe winepi!’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Naita apana du sa bedewe nuaeu do mampolepua e God sauwa euda mo mampo ituno winakasalepi, tane mo e mai mampolepua sau auwawa e walana leusane wadana.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Tane mida e mai banlalepuo duwo odana ba e gagalola mai asisusapua, bola sa ene aitonune popokau e wala osowe winedia uwakokosane ene aitana.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ne ulaipa dialedina, bola Sodom ita Gomora kotu walamawe pokawa etapu. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom ita Gomora apanawa ruau!”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Asisuneana! Ne e sipsip ruau elo onawaau bedeuwo waaubaledina. Sa baiwa insaisala euda dodomana ita etela euda molaaisiwa waina.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Apana mampo insaisala wadaaubala ewanadewaitana, ipawa mo wadalepue kotulepu ita gagalou dubu bedewe epapuialepue matangelalepu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 E ne waroroneilana baiwa mo e wadalepue banlalepue apana debamau ita warere mampo aitane kotuitana. Tane ema epe segalepia e Gagalo euda mo ita uwa daitada apanawa mampo amonaitano etapua baiwa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mo e wadalepue kotulempo mai inguguraitane insenase, ‘No tauma ambi wate inantata?’ Tane walama sawo e dima wapona God e saulepio ateitanatuwapi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ipawa mai e eba gagaloitana, dia, tane Mamala Aleupa kakaiwa e bedelawo gagalolepio etapu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Bola dea bedewe apana e kadilempa e tauwadea bola sa ene bola da bedewe aitane nolaitana. Ne ulaipa dialedina, e mai nolala dewasane Israel bolawa uduudu diasanuno Apana Otopa leulepi wisepi.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — ausente —
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Apana mida e wadabualeia mai sauitana, ipawa nitu uduudu tauma weregalala ando sabamontopu ita nitu niabolala uduudu atentopu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Sa baiwa dima werego dialedina e sapa bedewe gagalowaitana ita asibenebenemala mampe dialedina sabamo wano apana uduudu etapue atentopu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 E emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane aleu mo mai bosapua rua, diaida. Tane me mida ete ita aleu do bola kadiwaida bedewe kadimopia me os sawaitana.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Apana e wadabualempo aiana ema insena: E nene kerakera nata mane nepa dubawa dea mampe gimaraitana rua. Nene sa mai uwataubu, dia, tane Mamamba nene uduudu insamodituwade. Mai nene dea da di boleipona, dia, God insaisawa rua os segaleide.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipawa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawea, mai nene kerakera ruau. Me e oniadewasaledia baiwa mida e kadilepua mai sauitana, dia.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisapie wapiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ ne do ando uboo Mamana danawe wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Tane mida apana danauwo ne lagana wadia, ne do me wakoasape dabuasapa uboo Mamana God danawe.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Dia, ne mai wanwan euda obasa wadape wineapona, ne ona wadane winen.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ne winena apana empuempusapaa baiwa. Ita ando oto me mambaida emalawoasapi, oto iwoa me inawaida emalawoasapi, tawabina me nemonapaida emalawoasapi.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Apana meba gombawaida, do wanwambaida, weaweanapaida mo mida me duwa bedewe waimoia me emalawoasapu.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Apana mida ne nuawadawadanedie, tane mamba ita inawa nuawadawadaidamodia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi, dia. Deawaa, mida ne nuawadawadanedie, tane otopa ba anoopa nuawadawadaidasadia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Apana mida mai meba korosiwa awaneipe tane di ne waroronepia menasadia, me ipa mai euda ne waroronepie simbianepi, dia.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane mida inawawa edie ne bainaleidia, me ipa inaida donsapi.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mida e wadalene mampelena me ipa ne wadanene mampesade, tane mida ne wadanene mampesadia, me mida ne waaubanena wadene mampesade.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Apana mida God perowetawa wadene mampesadia, ipawa me ipa peroweta, apana sa peroweta unewa wadepi. Ita mida apana God mampe dodomanalena dewa euda dewasadia apanawa wadedie mampesadia, ipawa me God mampe dodomanalena apanawa, me apana sa dodomana euda unewa wadepi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ne ulaipa dialedina, apana mida esa utepie ne wanawo alala bedeuwo dea da kerauda wanepia, ipawa apana sa ne wanawo alala, me ideita unewa wadepi, mai dia.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.