Mateus 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu wawe alala 12 apamono me mampe wimoieno muka wanamona aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompaa baiwa, do apana kerolala ita poka etaetalala uduudu inamompaa baiwa.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ita Iesu mo ebou Aposel wane itun, ebo ema ipawaida ipa waaubalala. Mo ebou ipa ema: Saimon, ebowa da waia Pita, me wamba Endru, Sebedi obampa Iems Ion nata,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip ita Batolomiu, Tomas ita takis manewa tamalala Matiu, Alpias otopa Iems, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon, me Selot apanawa sou dea, mo Rom gabemaniwa Israel epue antopua baiwa onantoia, ita do Iudas Iskariot, mida Iesu laga mampe nanalepia.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 E aitonune gagalo ema benemaitonune wanunase, ‘God gonaawa maidalen.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ita do apana kerolala inamona, bolala ina wanamona ita kito wadawadalala eumona, do aleu kadiu apana bedeuwo tanamono nomopue antopu. E God sauwa eubu uduudu di otamolana, sa baiwa di nolaitane aitana, mai nola sa dewasailana malesawa iririwaitana.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 E ala baiwa mai mane da,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ba petala, garala da, ba koinala wadana, dia, ita sendorola mai taumona, uduudu emonatuwapi. Ita nitu sa uduudu mai nuabolawaitana, ipawa nola dewalala apanawa nitu uduudu menamodia mampolepituwapio wadapu.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 E bola debama ba bola kerauda bedewe odonune sape apana dodomana euda wandia banusane donsane me do wainaboe, nolala dialepio tauma ene aitana.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 E du dea bedewe odonune sau euda itune wanase, ‘Euda du ema bedewe winepi!’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Naita apana du sa bedewe nuaeu do mampolepua e God sauwa euda mo mampo ituno winakasalepi, tane mo e mai mampolepua sau auwawa e walana leusane wadana.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Tane mida e mai banlalepuo duwo odana ba e gagalola mai asisusapua, bola sa ene aitonune popokau e wala osowe winedia uwakokosane ene aitana.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ne ulaipa dialedina, bola Sodom ita Gomora kotu walamawe pokawa etapu. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom ita Gomora apanawa ruau!”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Asisuneana! Ne e sipsip ruau elo onawaau bedeuwo waaubaledina. Sa baiwa insaisala euda dodomana ita etela euda molaaisiwa waina.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Apana mampo insaisala wadaaubala ewanadewaitana, ipawa mo wadalepue kotulepu ita gagalou dubu bedewe epapuialepue matangelalepu.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 E ne waroroneilana baiwa mo e wadalepue banlalepue apana debamau ita warere mampo aitane kotuitana. Tane ema epe segalepia e Gagalo euda mo ita uwa daitada apanawa mampo amonaitano etapua baiwa.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mo e wadalepue kotulempo mai inguguraitane insenase, ‘No tauma ambi wate inantata?’ Tane walama sawo e dima wapona God e saulepio ateitanatuwapi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ipawa mai e eba gagaloitana, dia, tane Mamala Aleupa kakaiwa e bedelawo gagalolepio etapu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Bola dea bedewe apana e kadilempa e tauwadea bola sa ene bola da bedewe aitane nolaitana. Ne ulaipa dialedina, e mai nolala dewasane Israel bolawa uduudu diasanuno Apana Otopa leulepi wisepi.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Apana mida e wadabualeia mai sauitana, ipawa nitu uduudu tauma weregalala ando sabamontopu ita nitu niabolala uduudu atentopu.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Sa baiwa dima werego dialedina e sapa bedewe gagalowaitana ita asibenebenemala mampe dialedina sabamo wano apana uduudu etapue atentopu.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 E emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane aleu mo mai bosapua rua, diaida. Tane me mida ete ita aleu do bola kadiwaida bedewe kadimopia me os sawaitana.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Apana e wadabualempo aiana ema insena: E nene kerakera nata mane nepa dubawa dea mampe gimaraitana rua. Nene sa mai uwataubu, dia, tane Mamamba nene uduudu insamodituwade. Mai nene dea da di boleipona, dia, God insaisawa rua os segaleide.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipawa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawea, mai nene kerakera ruau. Me e oniadewasaledia baiwa mida e kadilepua mai sauitana, dia.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisapie wapiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ ne do ando uboo Mamana danawe wape wapaase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Tane mida apana danauwo ne lagana wadia, ne do me wakoasape dabuasapa uboo Mamana God danawe.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Dia, ne mai wanwan euda obasa wadape wineapona, ne ona wadane winen.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ne winena apana empuempusapaa baiwa. Ita ando oto me mambaida emalawoasapi, oto iwoa me inawaida emalawoasapi, tawabina me nemonapaida emalawoasapi.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Apana meba gombawaida, do wanwambaida, weaweanapaida mo mida me duwa bedewe waimoia me emalawoasapu.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Apana mida ne nuawadawadanedie, tane mamba ita inawa nuawadawadaidamodia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi, dia. Deawaa, mida ne nuawadawadanedie, tane otopa ba anoopa nuawadawadaidasadia, me ipa mai euda ita ne mainawo wimpie waroronepi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Apana mida mai meba korosiwa awaneipe tane di ne waroronepia menasadia, me ipa mai euda ne waroronepie simbianepi, dia.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane mida inawawa edie ne bainaleidia, me ipa inaida donsapi.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Mida e wadalene mampelena me ipa ne wadanene mampesade, tane mida ne wadanene mampesadia, me mida ne waaubanena wadene mampesade.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Apana mida God perowetawa wadene mampesadia, ipawa me ipa peroweta, apana sa peroweta unewa wadepi. Ita mida apana God mampe dodomanalena dewa euda dewasadia apanawa wadedie mampesadia, ipawa me God mampe dodomanalena apanawa, me apana sa dodomana euda unewa wadepi.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ne ulaipa dialedina, apana mida esa utepie ne wanawo alala bedeuwo dea da kerauda wanepia, ipawa apana sa ne wanawo alala, me ideita unewa wadepi, mai dia.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.