Marcos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tane Iesu do diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa mukawa do wisepio ewapu. Mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Iesu epe wano waimoie walama 6 diantono me Pita, Iems ita Ion os banlamone wadi daumawa osowe odane antoiena. Ita sape mo muba waimoio Iesu inainamba leulene sapaidaleno eweiena.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ita me garawa sapaida wane kibokiboraidaleidie, tane sapawa sa mai mapo ita tauma apana da ewapona, diaida.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ita wawe alala sape waine eweio Elaia Moses nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Mo dewa sa pokawaaida eweie baiwa Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! No ape natadea wadamote wainenta, da e baia, da Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tane Pita mai dima atenleipe gagaloleipe, dia, me sosowa nata do insaisau rebarebaleno koakoantone memesaidantoie.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Mo memesantone eneio giou wisene tauboiamodio aia giou bedewe segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, me aiawa etanadewaitana!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Aia ema dialeidio wawe alala pisiwane mai mida da ewapona, tane Iesu os mo do enakasantoiena.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mo wadiwae iane antoie Iesu anaanamone wanase, “Dima wadiwa ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dima Iesu wana mo ruawantone dima eweiena muba os mampo winakasalen. Tane gagalowa da wana mai atentopona baiwa muba gagalontoie waiase, “No inseitana me mai bolepi, dia, tane dima baiwa bo bedewe enawisawa gagalowa wade?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ita mo Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waiase, ‘Peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepio muriwa Keriso mida God saualena wisepi?’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Peroweta da ewaewawa Elaia rua bauta wisepie ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi. Tane buka bedewe girumalena Apana Otopa poka debama etaidasampo apana uduudu dabuasapue epu. E insenadewaitana, buka bedewe di girumalene ituno winede, ba?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Anaana waeuwalala waia peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepi. Tane ne dialedina me bautalene wiseno tane apana mai wadape mamposapona, dia. Tane me dabuasane insaisau rua dewasane kadisaiena. Sa ipa buka bedewe me umanawa wana rua me mampe dewantoiena.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Iesu, Pita, Iems ita Ion iane wimone mo sosou apana uaraia bedeuwo eneie ita anaana waeuwalala do badowa gagalontoio ewamoiena.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tane apana sa Iesu ewane nuau euleno me mampe weuwane antone auwasaiena.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ita me mo waitaramone wanase, “Edima osowe gagaloitile diadiaitilana?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mo uduudu sape eneia bedeuwo sou dea Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, aleu kadiwa ne otona bedewe wandio aiawa mai waipona, moawa potawa os wandia banlene e manawo winepona insene winen.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tane e mape dia, sa baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa otona bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, dia. Ne otona ema epe dewaleide: Walama isiwa me wandia euda. Tane walama da bedewe aleu kadiwa otona bedewelena dewasadio dogo osowe omedie leusaituleidie guriboboleide. Ita moawe gusau wimoie, moawa totontoie etepa badoleidituwadio winede.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu apana sa dima wadia etene mo uaraia sape auweia diamone wanase, “E sumanai dia apanawa wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. Oto banlene mainawo wina!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ita mo oto banlene Iesu mampe wimone mampesaiena. Tane aleu kadiwa oto bedewe wandia Iesu ewene oto dewasano uwauwaleidie dogo osowe omene leusaituleidie moawe gusau wimoie.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Mape Iesu oto mamba waitarasane wanase, “Me walama dainea kerowa uwaalene epe dewaleide?” Me sipoasane wanase, “Me keraudape ita tauma epe dewaleide.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aleu kadiwa bedewelena otona boidasaipona baiwaleidie kainokaino ia iilala bedewe do esa bedewe aubedio aleide. Ita me dewa ema bedewe pokaida etedie. Naita inta da manawo winompa no nuaparembaite saunea!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ita Iesu me diene wanase, “E dima baiwa waianase, ‘Naita inta da manawo winompa nuaparembaite saunea?’ Ne dewasapaa rua os, tane e sumanaitiana, ba dia? Apana mida sumanailempa me rua os dewa uduudu dewamompo ipawanantompa, mai dia.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Oto mamba aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “Ne sumanaintedina, tane insakoa dewawa do mainawoleide. E sauneawo insakoana sa dialepio sumanaina debamalepi.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ita mape apana uara mampontone ieio Iesu ewamone ita aleu kadiwa oto sa dewasadio asiwa ita moawa potaleidia badowa diene wanase, “Aleu kadiwa, oto ee noe nambe aitaa! Mai walama da leuite oto bedeweite kadisaa!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Mape aleu kadiwa rasa debama wane oto dewasano etepa uwauwaboboleidio nosene nambe alen. Ita oto etepa dainasane di winedio apana ewane waienase, “Oto boidalen!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tane Iesu oto witapa wadene sausano enenwisen.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ema aupe Iesu du bedewe odene aleno me wawe alala wimone muba os waimoie bedewe me waitarasaiena, “Dima baiwa aleu kadiwa oto sa bedewelena no mai tanapona rua?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E raupari os mampe aleu kadiwa ema rua tanamono nomopue nambe antopu, mai dima da, dia.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu wawe alala do bola sa ene Galili bedewainta antoie me mai menasapona apana da atenlepi me naepe wandi leidie.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Me menasadia wawe alala os do leumpe mo waeuwadewasamompa. Ita mo diamone wanase, “Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapue bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Iesu mo epe diamodio mai atentopona me dima waeuwaleidie diamodie. Tane mo santone mai waitarasapona, eiena.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ita mo antoie Kapeanaumwa wimone du bedewe odeio Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Ieite intasino e dima gagalowaitile diadiaitile?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tane mo malantone mai sipoasapona rua, ipawa mo bedeuwo mida debamawaida gagalowa waie diadiantoie ieie.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu du bedewe waine wawe alala 12 diamono mampe wimone waimoieno me diamone wanase, “Mida apana bedeuwo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Me epe wane oto kerauda wadene siwa atowesane wawe alala nambunepe enene diamone wanase,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia me Mamamba ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ema aupe Ion Iesu diene wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipona apanawa, dia.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasana, dia, ipawa mida ne ebonawo ginasa dewamodia, me mai aupeaupe ne wawakadikadinepi, dia.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mida no mai adianananeipona me ipa no baimba wande.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ne ulaipa dialedina, mida ne ebonawo simbialeidie esa enaledia ipawa e ne mainawoa, me unewa wadepi, mai dia!”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulen ita apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Naita e emaa banlaepio kadi dewasaa wadaaubea. E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide, tane mai ide e emaa nata do bola kadiwaida bedewe aubaepu. Bola sa umanawa buka bedewe epe wadi wadiase,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Sape motamota mo namoia mai bobontopu, tane ia mo imodia mai bolepi.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ne dima wadina e ruawaitana, ipawa ia idia apana uduudu eueuwa osowe teamopie wadaetamopio kadiwa ba euda donsapu, mai dia. Ia iilala sa aideba pulo moiawa eusadia rua apana isiwa eumopi, tane isiwa kadimopi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Aideba ipa euda, tane naita daasialepia ambi dewasawo osowe daa wapi? Walama uduudu aideba e bedelawo winompa ita nuala euda os wanlempa sosola deadea do.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.