Marcos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane Iesu do diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa mukawa do wisepio ewapu. Mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Iesu epe wano waimoie walama 6 diantono me Pita, Iems ita Ion os banlamone wadi daumawa osowe odane antoiena. Ita sape mo muba waimoio Iesu inainamba leulene sapaidaleno eweiena.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ita me garawa sapaida wane kibokiboraidaleidie, tane sapawa sa mai mapo ita tauma apana da ewapona, diaida.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ita wawe alala sape waine eweio Elaia Moses nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Mo dewa sa pokawaaida eweie baiwa Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! No ape natadea wadamote wainenta, da e baia, da Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Tane Pita mai dima atenleipe gagaloleipe, dia, me sosowa nata do insaisau rebarebaleno koakoantone memesaidantoie.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Mo memesantone eneio giou wisene tauboiamodio aia giou bedewe segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, me aiawa etanadewaitana!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Aia ema dialeidio wawe alala pisiwane mai mida da ewapona, tane Iesu os mo do enakasantoiena.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mo wadiwae iane antoie Iesu anaanamone wanase, “Dima wadiwa ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dima Iesu wana mo ruawantone dima eweiena muba os mampo winakasalen. Tane gagalowa da wana mai atentopona baiwa muba gagalontoie waiase, “No inseitana me mai bolepi, dia, tane dima baiwa bo bedewe enawisawa gagalowa wade?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ita mo Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waiase, ‘Peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepio muriwa Keriso mida God saualena wisepi?’”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Peroweta da ewaewawa Elaia rua bauta wisepie ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi. Tane buka bedewe girumalena Apana Otopa poka debama etaidasampo apana uduudu dabuasapue epu. E insenadewaitana, buka bedewe di girumalene ituno winede, ba?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Anaana waeuwalala waia peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepi. Tane ne dialedina me bautalene wiseno tane apana mai wadape mamposapona, dia. Tane me dabuasane insaisau rua dewasane kadisaiena. Sa ipa buka bedewe me umanawa wana rua me mampe dewantoiena.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Iesu, Pita, Iems ita Ion iane wimone mo sosou apana uaraia bedeuwo eneie ita anaana waeuwalala do badowa gagalontoio ewamoiena.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Tane apana sa Iesu ewane nuau euleno me mampe weuwane antone auwasaiena.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ita me mo waitaramone wanase, “Edima osowe gagaloitile diadiaitilana?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mo uduudu sape eneia bedeuwo sou dea Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, aleu kadiwa ne otona bedewe wandio aiawa mai waipona, moawa potawa os wandia banlene e manawo winepona insene winen.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Tane e mape dia, sa baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa otona bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, dia. Ne otona ema epe dewaleide: Walama isiwa me wandia euda. Tane walama da bedewe aleu kadiwa otona bedewelena dewasadio dogo osowe omedie leusaituleidie guriboboleide. Ita moawe gusau wimoie, moawa totontoie etepa badoleidituwadio winede.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu apana sa dima wadia etene mo uaraia sape auweia diamone wanase, “E sumanai dia apanawa wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. Oto banlene mainawo wina!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ita mo oto banlene Iesu mampe wimone mampesaiena. Tane aleu kadiwa oto bedewe wandia Iesu ewene oto dewasano uwauwaleidie dogo osowe omene leusaituleidie moawe gusau wimoie.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Mape Iesu oto mamba waitarasane wanase, “Me walama dainea kerowa uwaalene epe dewaleide?” Me sipoasane wanase, “Me keraudape ita tauma epe dewaleide.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Aleu kadiwa bedewelena otona boidasaipona baiwaleidie kainokaino ia iilala bedewe do esa bedewe aubedio aleide. Ita me dewa ema bedewe pokaida etedie. Naita inta da manawo winompa no nuaparembaite saunea!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ita Iesu me diene wanase, “E dima baiwa waianase, ‘Naita inta da manawo winompa nuaparembaite saunea?’ Ne dewasapaa rua os, tane e sumanaitiana, ba dia? Apana mida sumanailempa me rua os dewa uduudu dewamompo ipawanantompa, mai dia.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Oto mamba aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “Ne sumanaintedina, tane insakoa dewawa do mainawoleide. E sauneawo insakoana sa dialepio sumanaina debamalepi.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ita mape apana uara mampontone ieio Iesu ewamone ita aleu kadiwa oto sa dewasadio asiwa ita moawa potaleidia badowa diene wanase, “Aleu kadiwa, oto ee noe nambe aitaa! Mai walama da leuite oto bedeweite kadisaa!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Mape aleu kadiwa rasa debama wane oto dewasano etepa uwauwaboboleidio nosene nambe alen. Ita oto etepa dainasane di winedio apana ewane waienase, “Oto boidalen!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tane Iesu oto witapa wadene sausano enenwisen.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ema aupe Iesu du bedewe odene aleno me wawe alala wimone muba os waimoie bedewe me waitarasaiena, “Dima baiwa aleu kadiwa oto sa bedewelena no mai tanapona rua?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E raupari os mampe aleu kadiwa ema rua tanamono nomopue nambe antopu, mai dima da, dia.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iesu wawe alala do bola sa ene Galili bedewainta antoie me mai menasapona apana da atenlepi me naepe wandi leidie.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Me menasadia wawe alala os do leumpe mo waeuwadewasamompa. Ita mo diamone wanase, “Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapue bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Iesu mo epe diamodio mai atentopona me dima waeuwaleidie diamodie. Tane mo santone mai waitarasapona, eiena.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ita mo antoie Kapeanaumwa wimone du bedewe odeio Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Ieite intasino e dima gagalowaitile diadiaitile?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tane mo malantone mai sipoasapona rua, ipawa mo bedeuwo mida debamawaida gagalowa waie diadiantoie ieie.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iesu du bedewe waine wawe alala 12 diamono mampe wimone waimoieno me diamone wanase, “Mida apana bedeuwo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Me epe wane oto kerauda wadene siwa atowesane wawe alala nambunepe enene diamone wanase,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia me Mamamba ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ema aupe Ion Iesu diene wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipona apanawa, dia.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasana, dia, ipawa mida ne ebonawo ginasa dewamodia, me mai aupeaupe ne wawakadikadinepi, dia.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Mida no mai adianananeipona me ipa no baimba wande.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ne ulaipa dialedina, mida ne ebonawo simbialeidie esa enaledia ipawa e ne mainawoa, me unewa wadepi, mai dia!”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulen ita apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Naita e emaa banlaepio kadi dewasaa wadaaubea. E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide, tane mai ide e emaa nata do bola kadiwaida bedewe aubaepu. Bola sa umanawa buka bedewe epe wadi wadiase,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Sape motamota mo namoia mai bobontopu, tane ia mo imodia mai bolepi.’
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ne dima wadina e ruawaitana, ipawa ia idia apana uduudu eueuwa osowe teamopie wadaetamopio kadiwa ba euda donsapu, mai dia. Ia iilala sa aideba pulo moiawa eusadia rua apana isiwa eumopi, tane isiwa kadimopi.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Aideba ipa euda, tane naita daasialepia ambi dewasawo osowe daa wapi? Walama uduudu aideba e bedelawo winompa ita nuala euda os wanlempa sosola deadea do.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.