Marcos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tane Iesu do diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa mukawa do wisepio ewapu. Mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Iesu epe wano waimoie walama 6 diantono me Pita, Iems ita Ion os banlamone wadi daumawa osowe odane antoiena. Ita sape mo muba waimoio Iesu inainamba leulene sapaidaleno eweiena.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ita me garawa sapaida wane kibokiboraidaleidie, tane sapawa sa mai mapo ita tauma apana da ewapona, diaida.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ita wawe alala sape waine eweio Elaia Moses nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Mo dewa sa pokawaaida eweie baiwa Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! No ape natadea wadamote wainenta, da e baia, da Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Tane Pita mai dima atenleipe gagaloleipe, dia, me sosowa nata do insaisau rebarebaleno koakoantone memesaidantoie.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Mo memesantone eneio giou wisene tauboiamodio aia giou bedewe segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, me aiawa etanadewaitana!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aia ema dialeidio wawe alala pisiwane mai mida da ewapona, tane Iesu os mo do enakasantoiena.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mo wadiwae iane antoie Iesu anaanamone wanase, “Dima wadiwa ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dima Iesu wana mo ruawantone dima eweiena muba os mampo winakasalen. Tane gagalowa da wana mai atentopona baiwa muba gagalontoie waiase, “No inseitana me mai bolepi, dia, tane dima baiwa bo bedewe enawisawa gagalowa wade?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ita mo Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waiase, ‘Peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepio muriwa Keriso mida God saualena wisepi?’”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Peroweta da ewaewawa Elaia rua bauta wisepie ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi. Tane buka bedewe girumalena Apana Otopa poka debama etaidasampo apana uduudu dabuasapue epu. E insenadewaitana, buka bedewe di girumalene ituno winede, ba?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Anaana waeuwalala waia peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepi. Tane ne dialedina me bautalene wiseno tane apana mai wadape mamposapona, dia. Tane me dabuasane insaisau rua dewasane kadisaiena. Sa ipa buka bedewe me umanawa wana rua me mampe dewantoiena.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Iesu, Pita, Iems ita Ion iane wimone mo sosou apana uaraia bedeuwo eneie ita anaana waeuwalala do badowa gagalontoio ewamoiena.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tane apana sa Iesu ewane nuau euleno me mampe weuwane antone auwasaiena.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ita me mo waitaramone wanase, “Edima osowe gagaloitile diadiaitilana?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mo uduudu sape eneia bedeuwo sou dea Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, aleu kadiwa ne otona bedewe wandio aiawa mai waipona, moawa potawa os wandia banlene e manawo winepona insene winen.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tane e mape dia, sa baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa otona bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, dia. Ne otona ema epe dewaleide: Walama isiwa me wandia euda. Tane walama da bedewe aleu kadiwa otona bedewelena dewasadio dogo osowe omedie leusaituleidie guriboboleide. Ita moawe gusau wimoie, moawa totontoie etepa badoleidituwadio winede.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu apana sa dima wadia etene mo uaraia sape auweia diamone wanase, “E sumanai dia apanawa wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. Oto banlene mainawo wina!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ita mo oto banlene Iesu mampe wimone mampesaiena. Tane aleu kadiwa oto bedewe wandia Iesu ewene oto dewasano uwauwaleidie dogo osowe omene leusaituleidie moawe gusau wimoie.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Mape Iesu oto mamba waitarasane wanase, “Me walama dainea kerowa uwaalene epe dewaleide?” Me sipoasane wanase, “Me keraudape ita tauma epe dewaleide.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Aleu kadiwa bedewelena otona boidasaipona baiwaleidie kainokaino ia iilala bedewe do esa bedewe aubedio aleide. Ita me dewa ema bedewe pokaida etedie. Naita inta da manawo winompa no nuaparembaite saunea!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ita Iesu me diene wanase, “E dima baiwa waianase, ‘Naita inta da manawo winompa nuaparembaite saunea?’ Ne dewasapaa rua os, tane e sumanaitiana, ba dia? Apana mida sumanailempa me rua os dewa uduudu dewamompo ipawanantompa, mai dia.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Oto mamba aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “Ne sumanaintedina, tane insakoa dewawa do mainawoleide. E sauneawo insakoana sa dialepio sumanaina debamalepi.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ita mape apana uara mampontone ieio Iesu ewamone ita aleu kadiwa oto sa dewasadio asiwa ita moawa potaleidia badowa diene wanase, “Aleu kadiwa, oto ee noe nambe aitaa! Mai walama da leuite oto bedeweite kadisaa!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Mape aleu kadiwa rasa debama wane oto dewasano etepa uwauwaboboleidio nosene nambe alen. Ita oto etepa dainasane di winedio apana ewane waienase, “Oto boidalen!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Tane Iesu oto witapa wadene sausano enenwisen.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ema aupe Iesu du bedewe odene aleno me wawe alala wimone muba os waimoie bedewe me waitarasaiena, “Dima baiwa aleu kadiwa oto sa bedewelena no mai tanapona rua?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E raupari os mampe aleu kadiwa ema rua tanamono nomopue nambe antopu, mai dima da, dia.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Iesu wawe alala do bola sa ene Galili bedewainta antoie me mai menasapona apana da atenlepi me naepe wandi leidie.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Me menasadia wawe alala os do leumpe mo waeuwadewasamompa. Ita mo diamone wanase, “Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapue bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Iesu mo epe diamodio mai atentopona me dima waeuwaleidie diamodie. Tane mo santone mai waitarasapona, eiena.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ita mo antoie Kapeanaumwa wimone du bedewe odeio Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Ieite intasino e dima gagalowaitile diadiaitile?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tane mo malantone mai sipoasapona rua, ipawa mo bedeuwo mida debamawaida gagalowa waie diadiantoie ieie.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iesu du bedewe waine wawe alala 12 diamono mampe wimone waimoieno me diamone wanase, “Mida apana bedeuwo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Me epe wane oto kerauda wadene siwa atowesane wawe alala nambunepe enene diamone wanase,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia me Mamamba ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ema aupe Ion Iesu diene wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipona apanawa, dia.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasana, dia, ipawa mida ne ebonawo ginasa dewamodia, me mai aupeaupe ne wawakadikadinepi, dia.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mida no mai adianananeipona me ipa no baimba wande.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ne ulaipa dialedina, mida ne ebonawo simbialeidie esa enaledia ipawa e ne mainawoa, me unewa wadepi, mai dia!”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulen ita apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Naita e emaa banlaepio kadi dewasaa wadaaubea. E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide, tane mai ide e emaa nata do bola kadiwaida bedewe aubaepu. Bola sa umanawa buka bedewe epe wadi wadiase,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ‘Sape motamota mo namoia mai bobontopu, tane ia mo imodia mai bolepi.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ne dima wadina e ruawaitana, ipawa ia idia apana uduudu eueuwa osowe teamopie wadaetamopio kadiwa ba euda donsapu, mai dia. Ia iilala sa aideba pulo moiawa eusadia rua apana isiwa eumopi, tane isiwa kadimopi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Aideba ipa euda, tane naita daasialepia ambi dewasawo osowe daa wapi? Walama uduudu aideba e bedelawo winompa ita nuala euda os wanlempa sosola deadea do.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.