Marcos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tane Iesu do diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia God gonaawa mukawa do wisepio ewapu. Mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Iesu epe wano waimoie walama 6 diantono me Pita, Iems ita Ion os banlamone wadi daumawa osowe odane antoiena. Ita sape mo muba waimoio Iesu inainamba leulene sapaidaleno eweiena.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ita me garawa sapaida wane kibokiboraidaleidie, tane sapawa sa mai mapo ita tauma apana da ewapona, diaida.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ita wawe alala sape waine eweio Elaia Moses nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Mo dewa sa pokawaaida eweie baiwa Pita Iesu diene wanase, “Debamamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen! No ape natadea wadamote wainenta, da e baia, da Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tane Pita mai dima atenleipe gagaloleipe, dia, me sosowa nata do insaisau rebarebaleno koakoantone memesaidantoie.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Mo memesantone eneio giou wisene tauboiamodio aia giou bedewe segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, me aiawa etanadewaitana!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aia ema dialeidio wawe alala pisiwane mai mida da ewapona, tane Iesu os mo do enakasantoiena.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mo wadiwae iane antoie Iesu anaanamone wanase, “Dima wadiwa ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Dima Iesu wana mo ruawantone dima eweiena muba os mampo winakasalen. Tane gagalowa da wana mai atentopona baiwa muba gagalontoie waiase, “No inseitana me mai bolepi, dia, tane dima baiwa bo bedewe enawisawa gagalowa wade?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ita mo Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waiase, ‘Peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepio muriwa Keriso mida God saualena wisepi?’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Peroweta da ewaewawa Elaia rua bauta wisepie ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi. Tane buka bedewe girumalena Apana Otopa poka debama etaidasampo apana uduudu dabuasapue epu. E insenadewaitana, buka bedewe di girumalene ituno winede, ba?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Anaana waeuwalala waia peroweta da ewaewa Elaia rua bautalepie wisepi. Tane ne dialedina me bautalene wiseno tane apana mai wadape mamposapona, dia. Tane me dabuasane insaisau rua dewasane kadisaiena. Sa ipa buka bedewe me umanawa wana rua me mampe dewantoiena.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Iesu, Pita, Iems ita Ion iane wimone mo sosou apana uaraia bedeuwo eneie ita anaana waeuwalala do badowa gagalontoio ewamoiena.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tane apana sa Iesu ewane nuau euleno me mampe weuwane antone auwasaiena.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ita me mo waitaramone wanase, “Edima osowe gagaloitile diadiaitilana?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mo uduudu sape eneia bedeuwo sou dea Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, aleu kadiwa ne otona bedewe wandio aiawa mai waipona, moawa potawa os wandia banlene e manawo winepona insene winen.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tane e mape dia, sa baiwa e waawo alala diamona aleu kadiwa otona bedewe wandia tanapono nosepona. Tane mo mai dewasapona rua, dia. Ne otona ema epe dewaleide: Walama isiwa me wandia euda. Tane walama da bedewe aleu kadiwa otona bedewelena dewasadio dogo osowe omedie leusaituleidie guriboboleide. Ita moawe gusau wimoie, moawa totontoie etepa badoleidituwadio winede.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu apana sa dima wadia etene mo uaraia sape auweia diamone wanase, “E sumanai dia apanawa wainilana! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. Oto banlene mainawo wina!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ita mo oto banlene Iesu mampe wimone mampesaiena. Tane aleu kadiwa oto bedewe wandia Iesu ewene oto dewasano uwauwaleidie dogo osowe omene leusaituleidie moawe gusau wimoie.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Mape Iesu oto mamba waitarasane wanase, “Me walama dainea kerowa uwaalene epe dewaleide?” Me sipoasane wanase, “Me keraudape ita tauma epe dewaleide.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Aleu kadiwa bedewelena otona boidasaipona baiwaleidie kainokaino ia iilala bedewe do esa bedewe aubedio aleide. Ita me dewa ema bedewe pokaida etedie. Naita inta da manawo winompa no nuaparembaite saunea!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ita Iesu me diene wanase, “E dima baiwa waianase, ‘Naita inta da manawo winompa nuaparembaite saunea?’ Ne dewasapaa rua os, tane e sumanaitiana, ba dia? Apana mida sumanailempa me rua os dewa uduudu dewamompo ipawanantompa, mai dia.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Oto mamba aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “Ne sumanaintedina, tane insakoa dewawa do mainawoleide. E sauneawo insakoana sa dialepio sumanaina debamalepi.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ita mape apana uara mampontone ieio Iesu ewamone ita aleu kadiwa oto sa dewasadio asiwa ita moawa potaleidia badowa diene wanase, “Aleu kadiwa, oto ee noe nambe aitaa! Mai walama da leuite oto bedeweite kadisaa!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Mape aleu kadiwa rasa debama wane oto dewasano etepa uwauwaboboleidio nosene nambe alen. Ita oto etepa dainasane di winedio apana ewane waienase, “Oto boidalen!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Tane Iesu oto witapa wadene sausano enenwisen.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ema aupe Iesu du bedewe odene aleno me wawe alala wimone muba os waimoie bedewe me waitarasaiena, “Dima baiwa aleu kadiwa oto sa bedewelena no mai tanapona rua?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E raupari os mampe aleu kadiwa ema rua tanamono nomopue nambe antopu, mai dima da, dia.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Iesu wawe alala do bola sa ene Galili bedewainta antoie me mai menasapona apana da atenlepi me naepe wandi leidie.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Me menasadia wawe alala os do leumpe mo waeuwadewasamompa. Ita mo diamone wanase, “Mo Apana Otopa nanantopue apana witaposapuo insaisau rua me mampe dewasapue bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Iesu mo epe diamodio mai atentopona me dima waeuwaleidie diamodie. Tane mo santone mai waitarasapona, eiena.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ita mo antoie Kapeanaumwa wimone du bedewe odeio Iesu wawe alala waitaramone wanase, “Ieite intasino e dima gagalowaitile diadiaitile?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tane mo malantone mai sipoasapona rua, ipawa mo bedeuwo mida debamawaida gagalowa waie diadiantoie ieie.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesu du bedewe waine wawe alala 12 diamono mampe wimone waimoieno me diamone wanase, “Mida apana bedeuwo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Me epe wane oto kerauda wadene siwa atowesane wawe alala nambunepe enene diamone wanase,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede. Ita mida ne wadanedie mampesadie simbianedia me Mamamba ne waaubanena do wadedie mampesadie simbiasade.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ema aupe Ion Iesu diene wanase, “Debamamba, no apana da e eboawo aleu kadiu tanamodio ewate anaanasatana me nola sa epi, ipawa me mai no bedembolepono do nolantipona apanawa, dia.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Me nola sa dewasadia mai anaanasana, dia, ipawa mida ne ebonawo ginasa dewamodia, me mai aupeaupe ne wawakadikadinepi, dia.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mida no mai adianananeipona me ipa no baimba wande.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ne ulaipa dialedina, mida ne ebonawo simbialeidie esa enaledia ipawa e ne mainawoa, me unewa wadepi, mai dia!”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulen ita apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Naita e emaa banlaepio kadi dewasaa wadaaubea. E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide, tane mai ide e emaa nata do bola kadiwaida bedewe aubaepu. Bola sa umanawa buka bedewe epe wadi wadiase,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Sape motamota mo namoia mai bobontopu, tane ia mo imodia mai bolepi.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ne dima wadina e ruawaitana, ipawa ia idia apana uduudu eueuwa osowe teamopie wadaetamopio kadiwa ba euda donsapu, mai dia. Ia iilala sa aideba pulo moiawa eusadia rua apana isiwa eumopi, tane isiwa kadimopi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Aideba ipa euda, tane naita daasialepia ambi dewasawo osowe daa wapi? Walama uduudu aideba e bedelawo winompa ita nuala euda os wanlempa sosola deadea do.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.