Marcos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walama dawo apana uaraia Iesu asisuwa baiwa wimone auweiena. Ita mo nanausia di sape waimoio Iesu atenlene wawe alala apamono me mampe wimoieno diamone wanase,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Apana ema ne do wainitano walama natadea dialen, tane nanau dia, ne nuapareuntedina.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Naita mo nana nasasia ne di waaubamopo bolauwo antompe emau dubalepio etepu garigariidalepi, ipawa mo isiwa inta daumawa wimoiena.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tane wawe alala nana baiwa ingugurantone Iesu waitarasane waienase, “No bola sawanaida bedewe wainitana, mai mida da nana debama naepe wadepie apana ema uaraia wanamopio napue pokamopi. Nana intawa uamo os winei, naepe wadata?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “E manlawo bured ambi os winei?” Mo me sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 os winei.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tane Iesu apana auauwalala uaraia diamona dogo osowe aisintopue wampu. Ita me bured 7 wineia otene God auwasane ampuialene me wawe alala wanamon apana sa uaraia wanamopuo napua baiwa. Ita wawe alala Iesu diamona rua bured sa nanantone apana wanamoiena.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tane mo mampo mai bured os wineipe, dia, bouri kerakera nata os rua do wineie. Ita Iesu bouri sa otene God auwasane wawe alala diamona bouri sa do nanantopue apana wanamopu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 me wawe alala do waa bedewe odane nawane antone doa waiwa dawo Dalmanuta tawowa bedewe wimoiena.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone wawadiadiantoie. Ita wawadiadia sa bedewe mo insene waienase, “Me ginasa dewasapia baiwa waitarasate ewonta, me dewasapia rua, ba dia? Me dewasapio ewata, sa ipa atentata me God mukawa wadene nolaleide.” Mo epe wane Iesu dieiena ginasa dewasapio ewapu.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tane Iesu nuawa dabua mampe nuawa ituniene wanase, “Dima baiwa walama tauma apanawa ne ginasa dewasapo ewapua iririwanei? Ne ulaipa dialedina, apana ema ne mai ginasa da dewasapo ewapu, diaida!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Iesu epe wane mo emone ita wawe alala do waa bedewe odane nawane leuntone doa waiwa dawo antoie.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mo waa asiasi antoio wawe alala bured emone, tane dea os wadeiena inseiena.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mo nawane antoio Iesu wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa ita warere Erod mampo ewanadewaitana. Mo dewau kadiwa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio bured uduudu sasanaleidia rua. Sa baiwa mo mampo ewonunadewae insaisala wadaaubala leununa!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Dima mo muba waia Iesu atenlene baiwa me waitaramone badowa diamone wanase, “E inseilana bured wadasasia wilena umanawa ne wana, ba? Sa dia! Ambi epe inseilana? Mapo ita tauma dima ne wadina e mai atendewaitipona! Nuala ambi dewalene badolen?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 E emala ita asila do, ambi ipa epe e mai dewa eweipona ita do gagalo mai eteipe ateitipona? E emala ita asila abo dia rua dewaitilana! E bured osowe nuabolaitile dima ne imanaida dewamona nuala koakoalen, ba?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ne bured 5 ampuiamone apana 5000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Wawe alala Iesu sipoasane waienase, “No nana moawa eiena posawa 12 aimotano nope wimon.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Tane Iesu osowe waitaramone wanase, “Walamaipa ne bured 7 ampuiamone apana 4000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Ita mo me sipoasane waienase, “Walama sawo no nana eiena posawa 7 aimotano nope wimon.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Mape Iesu waitaramone wanase, “Ginasa ema dewamono ewalana, tane ambi e mai atendewaitipona wakoaitile wainilana?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Iesu wawe alala do nawane antone bola Betisaida bedewe wimoiena. Sape apana isiwa sou emawa potawa banlene Iesu mampe wimone iririsaiena me ibuwa wadapono inalepona baiwa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Tane me apana emawa potawa witapa wadene banlene bola ene nomone muba os nambe eneiena. Sape Iesu me emawa seseisan. Ita muriwa witapa me osowe itune waitarasane wanase, “E tauma sala eweiana, ba dia? Dima ewamoiana, wawo etapo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Me leusaitulene sala ewamone wanase, “Ne apana laio ewamodina ewaewa abo ia tepantoipona rua, mai ewadewasamoipona, dia.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Me epe wano baiwa Iesu osowesane witapa apana sa emawa osowe itun. Ita me emawa euleno sala ewendewalen.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Mape Iesu me wadiaubedie anaanasane wanase, “Mai leuite bolaawo sosoa wadeene wimoienawo aitaa, tane eba wanwanawo aitaa!”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ita Iesu wawe alala do bola Betisaida ene bola debama Sisaria Pilipai mampenton. Sape mo bola kerakera bedeuwointa laio Iesu waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, isiwa waia e ipa peroweta Elaia, tane da waia e ipa peroweta dea da wien.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Iesu ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona dima Pita Iesu umanawa wana mai apana da benemamopuo etapu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iesu ema aupe mo waeuwamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iesu poka etepia umanawa wawe alala diadewasamono eteiena. Tane Pita ema etene nua pola wano Iesu banlene nata nambentone enane me wadabuasadie mai epe poka etepie bolepi, dia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pita epe wadio Iesu leulene enene wawe alala ewamone mo do etapua baiwalene Pita diaidasane wanase, “Seitan, ne ene nambe aitaa! E dima insee waana mai God insaisawa mampe wape dianeapona, dia, tane apanaida insaisawa asiasi wae dianeana.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Iesu ema wane aupe apana uaraia sape laia apamono wimoieno ita wawe alala do diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepie waroroneampa.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina ita Gagalo euda baiwa inawawa nanaleidie itudi edia, me inaida donsapie wankasalepi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Me mida walama tauma apanawa kadi daitada dewalala mampo ne malanaleidia ita do aiana malawaleidia, Apana Otopa leulepie Mamba sapawa do ita ensel kakaibu do wisepie me apana sa do malawalepi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.