Marcos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Walama dawo apana uaraia Iesu asisuwa baiwa wimone auweiena. Ita mo nanausia di sape waimoio Iesu atenlene wawe alala apamono me mampe wimoieno diamone wanase,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Apana ema ne do wainitano walama natadea dialen, tane nanau dia, ne nuapareuntedina.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Naita mo nana nasasia ne di waaubamopo bolauwo antompe emau dubalepio etepu garigariidalepi, ipawa mo isiwa inta daumawa wimoiena.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tane wawe alala nana baiwa ingugurantone Iesu waitarasane waienase, “No bola sawanaida bedewe wainitana, mai mida da nana debama naepe wadepie apana ema uaraia wanamopio napue pokamopi. Nana intawa uamo os winei, naepe wadata?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “E manlawo bured ambi os winei?” Mo me sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 os winei.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tane Iesu apana auauwalala uaraia diamona dogo osowe aisintopue wampu. Ita me bured 7 wineia otene God auwasane ampuialene me wawe alala wanamon apana sa uaraia wanamopuo napua baiwa. Ita wawe alala Iesu diamona rua bured sa nanantone apana wanamoiena.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tane mo mampo mai bured os wineipe, dia, bouri kerakera nata os rua do wineie. Ita Iesu bouri sa otene God auwasane wawe alala diamona bouri sa do nanantopue apana wanamopu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 me wawe alala do waa bedewe odane nawane antone doa waiwa dawo Dalmanuta tawowa bedewe wimoiena.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone wawadiadiantoie. Ita wawadiadia sa bedewe mo insene waienase, “Me ginasa dewasapia baiwa waitarasate ewonta, me dewasapia rua, ba dia? Me dewasapio ewata, sa ipa atentata me God mukawa wadene nolaleide.” Mo epe wane Iesu dieiena ginasa dewasapio ewapu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tane Iesu nuawa dabua mampe nuawa ituniene wanase, “Dima baiwa walama tauma apanawa ne ginasa dewasapo ewapua iririwanei? Ne ulaipa dialedina, apana ema ne mai ginasa da dewasapo ewapu, diaida!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Iesu epe wane mo emone ita wawe alala do waa bedewe odane nawane leuntone doa waiwa dawo antoie.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mo waa asiasi antoio wawe alala bured emone, tane dea os wadeiena inseiena.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Mo nawane antoio Iesu wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa ita warere Erod mampo ewanadewaitana. Mo dewau kadiwa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio bured uduudu sasanaleidia rua. Sa baiwa mo mampo ewonunadewae insaisala wadaaubala leununa!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Dima mo muba waia Iesu atenlene baiwa me waitaramone badowa diamone wanase, “E inseilana bured wadasasia wilena umanawa ne wana, ba? Sa dia! Ambi epe inseilana? Mapo ita tauma dima ne wadina e mai atendewaitipona! Nuala ambi dewalene badolen?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 E emala ita asila do, ambi ipa epe e mai dewa eweipona ita do gagalo mai eteipe ateitipona? E emala ita asila abo dia rua dewaitilana! E bured osowe nuabolaitile dima ne imanaida dewamona nuala koakoalen, ba?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ne bured 5 ampuiamone apana 5000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Wawe alala Iesu sipoasane waienase, “No nana moawa eiena posawa 12 aimotano nope wimon.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Tane Iesu osowe waitaramone wanase, “Walamaipa ne bured 7 ampuiamone apana 4000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Ita mo me sipoasane waienase, “Walama sawo no nana eiena posawa 7 aimotano nope wimon.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Mape Iesu waitaramone wanase, “Ginasa ema dewamono ewalana, tane ambi e mai atendewaitipona wakoaitile wainilana?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Iesu wawe alala do nawane antone bola Betisaida bedewe wimoiena. Sape apana isiwa sou emawa potawa banlene Iesu mampe wimone iririsaiena me ibuwa wadapono inalepona baiwa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tane me apana emawa potawa witapa wadene banlene bola ene nomone muba os nambe eneiena. Sape Iesu me emawa seseisan. Ita muriwa witapa me osowe itune waitarasane wanase, “E tauma sala eweiana, ba dia? Dima ewamoiana, wawo etapo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Me leusaitulene sala ewamone wanase, “Ne apana laio ewamodina ewaewa abo ia tepantoipona rua, mai ewadewasamoipona, dia.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Me epe wano baiwa Iesu osowesane witapa apana sa emawa osowe itun. Ita me emawa euleno sala ewendewalen.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Mape Iesu me wadiaubedie anaanasane wanase, “Mai leuite bolaawo sosoa wadeene wimoienawo aitaa, tane eba wanwanawo aitaa!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ita Iesu wawe alala do bola Betisaida ene bola debama Sisaria Pilipai mampenton. Sape mo bola kerakera bedeuwointa laio Iesu waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, isiwa waia e ipa peroweta Elaia, tane da waia e ipa peroweta dea da wien.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Iesu ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona dima Pita Iesu umanawa wana mai apana da benemamopuo etapu.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu ema aupe mo waeuwamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iesu poka etepia umanawa wawe alala diadewasamono eteiena. Tane Pita ema etene nua pola wano Iesu banlene nata nambentone enane me wadabuasadie mai epe poka etepie bolepi, dia.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pita epe wadio Iesu leulene enene wawe alala ewamone mo do etapua baiwalene Pita diaidasane wanase, “Seitan, ne ene nambe aitaa! E dima insee waana mai God insaisawa mampe wape dianeapona, dia, tane apanaida insaisawa asiasi wae dianeana.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Iesu ema wane aupe apana uaraia sape laia apamono wimoieno ita wawe alala do diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepie waroroneampa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina ita Gagalo euda baiwa inawawa nanaleidie itudi edia, me inaida donsapie wankasalepi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Me mida walama tauma apanawa kadi daitada dewalala mampo ne malanaleidia ita do aiana malawaleidia, Apana Otopa leulepie Mamba sapawa do ita ensel kakaibu do wisepie me apana sa do malawalepi.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.