Marcos 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Walama dawo apana uaraia Iesu asisuwa baiwa wimone auweiena. Ita mo nanausia di sape waimoio Iesu atenlene wawe alala apamono me mampe wimoieno diamone wanase,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Apana ema ne do wainitano walama natadea dialen, tane nanau dia, ne nuapareuntedina.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Naita mo nana nasasia ne di waaubamopo bolauwo antompe emau dubalepio etepu garigariidalepi, ipawa mo isiwa inta daumawa wimoiena.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tane wawe alala nana baiwa ingugurantone Iesu waitarasane waienase, “No bola sawanaida bedewe wainitana, mai mida da nana debama naepe wadepie apana ema uaraia wanamopio napue pokamopi. Nana intawa uamo os winei, naepe wadata?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “E manlawo bured ambi os winei?” Mo me sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 os winei.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tane Iesu apana auauwalala uaraia diamona dogo osowe aisintopue wampu. Ita me bured 7 wineia otene God auwasane ampuialene me wawe alala wanamon apana sa uaraia wanamopuo napua baiwa. Ita wawe alala Iesu diamona rua bured sa nanantone apana wanamoiena.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Tane mo mampo mai bured os wineipe, dia, bouri kerakera nata os rua do wineie. Ita Iesu bouri sa otene God auwasane wawe alala diamona bouri sa do nanantopue apana wanamopu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 me wawe alala do waa bedewe odane nawane antone doa waiwa dawo Dalmanuta tawowa bedewe wimoiena.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone wawadiadiantoie. Ita wawadiadia sa bedewe mo insene waienase, “Me ginasa dewasapia baiwa waitarasate ewonta, me dewasapia rua, ba dia? Me dewasapio ewata, sa ipa atentata me God mukawa wadene nolaleide.” Mo epe wane Iesu dieiena ginasa dewasapio ewapu.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tane Iesu nuawa dabua mampe nuawa ituniene wanase, “Dima baiwa walama tauma apanawa ne ginasa dewasapo ewapua iririwanei? Ne ulaipa dialedina, apana ema ne mai ginasa da dewasapo ewapu, diaida!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Iesu epe wane mo emone ita wawe alala do waa bedewe odane nawane leuntone doa waiwa dawo antoie.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mo waa asiasi antoio wawe alala bured emone, tane dea os wadeiena inseiena.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mo nawane antoio Iesu wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa ita warere Erod mampo ewanadewaitana. Mo dewau kadiwa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio bured uduudu sasanaleidia rua. Sa baiwa mo mampo ewonunadewae insaisala wadaaubala leununa!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Dima mo muba waia Iesu atenlene baiwa me waitaramone badowa diamone wanase, “E inseilana bured wadasasia wilena umanawa ne wana, ba? Sa dia! Ambi epe inseilana? Mapo ita tauma dima ne wadina e mai atendewaitipona! Nuala ambi dewalene badolen?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 E emala ita asila do, ambi ipa epe e mai dewa eweipona ita do gagalo mai eteipe ateitipona? E emala ita asila abo dia rua dewaitilana! E bured osowe nuabolaitile dima ne imanaida dewamona nuala koakoalen, ba?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ne bured 5 ampuiamone apana 5000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Wawe alala Iesu sipoasane waienase, “No nana moawa eiena posawa 12 aimotano nope wimon.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Tane Iesu osowe waitaramone wanase, “Walamaipa ne bured 7 ampuiamone apana 4000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Ita mo me sipoasane waienase, “Walama sawo no nana eiena posawa 7 aimotano nope wimon.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mape Iesu waitaramone wanase, “Ginasa ema dewamono ewalana, tane ambi e mai atendewaitipona wakoaitile wainilana?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Iesu wawe alala do nawane antone bola Betisaida bedewe wimoiena. Sape apana isiwa sou emawa potawa banlene Iesu mampe wimone iririsaiena me ibuwa wadapono inalepona baiwa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tane me apana emawa potawa witapa wadene banlene bola ene nomone muba os nambe eneiena. Sape Iesu me emawa seseisan. Ita muriwa witapa me osowe itune waitarasane wanase, “E tauma sala eweiana, ba dia? Dima ewamoiana, wawo etapo?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Me leusaitulene sala ewamone wanase, “Ne apana laio ewamodina ewaewa abo ia tepantoipona rua, mai ewadewasamoipona, dia.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Me epe wano baiwa Iesu osowesane witapa apana sa emawa osowe itun. Ita me emawa euleno sala ewendewalen.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Mape Iesu me wadiaubedie anaanasane wanase, “Mai leuite bolaawo sosoa wadeene wimoienawo aitaa, tane eba wanwanawo aitaa!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ita Iesu wawe alala do bola Betisaida ene bola debama Sisaria Pilipai mampenton. Sape mo bola kerakera bedeuwointa laio Iesu waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, isiwa waia e ipa peroweta Elaia, tane da waia e ipa peroweta dea da wien.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Iesu ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona dima Pita Iesu umanawa wana mai apana da benemamopuo etapu.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Iesu ema aupe mo waeuwamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iesu poka etepia umanawa wawe alala diadewasamono eteiena. Tane Pita ema etene nua pola wano Iesu banlene nata nambentone enane me wadabuasadie mai epe poka etepie bolepi, dia.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Pita epe wadio Iesu leulene enene wawe alala ewamone mo do etapua baiwalene Pita diaidasane wanase, “Seitan, ne ene nambe aitaa! E dima insee waana mai God insaisawa mampe wape dianeapona, dia, tane apanaida insaisawa asiasi wae dianeana.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Iesu ema wane aupe apana uaraia sape laia apamono wimoieno ita wawe alala do diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepie waroroneampa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina ita Gagalo euda baiwa inawawa nanaleidie itudi edia, me inaida donsapie wankasalepi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Me mida walama tauma apanawa kadi daitada dewalala mampo ne malanaleidia ita do aiana malawaleidia, Apana Otopa leulepie Mamba sapawa do ita ensel kakaibu do wisepie me apana sa do malawalepi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.