Marcos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Walama dawo apana uaraia Iesu asisuwa baiwa wimone auweiena. Ita mo nanausia di sape waimoio Iesu atenlene wawe alala apamono me mampe wimoieno diamone wanase,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Apana ema ne do wainitano walama natadea dialen, tane nanau dia, ne nuapareuntedina.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Naita mo nana nasasia ne di waaubamopo bolauwo antompe emau dubalepio etepu garigariidalepi, ipawa mo isiwa inta daumawa wimoiena.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tane wawe alala nana baiwa ingugurantone Iesu waitarasane waienase, “No bola sawanaida bedewe wainitana, mai mida da nana debama naepe wadepie apana ema uaraia wanamopio napue pokamopi. Nana intawa uamo os winei, naepe wadata?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “E manlawo bured ambi os winei?” Mo me sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 os winei.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tane Iesu apana auauwalala uaraia diamona dogo osowe aisintopue wampu. Ita me bured 7 wineia otene God auwasane ampuialene me wawe alala wanamon apana sa uaraia wanamopuo napua baiwa. Ita wawe alala Iesu diamona rua bured sa nanantone apana wanamoiena.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Tane mo mampo mai bured os wineipe, dia, bouri kerakera nata os rua do wineie. Ita Iesu bouri sa otene God auwasane wawe alala diamona bouri sa do nanantopue apana wanamopu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 me wawe alala do waa bedewe odane nawane antone doa waiwa dawo Dalmanuta tawowa bedewe wimoiena.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone wawadiadiantoie. Ita wawadiadia sa bedewe mo insene waienase, “Me ginasa dewasapia baiwa waitarasate ewonta, me dewasapia rua, ba dia? Me dewasapio ewata, sa ipa atentata me God mukawa wadene nolaleide.” Mo epe wane Iesu dieiena ginasa dewasapio ewapu.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tane Iesu nuawa dabua mampe nuawa ituniene wanase, “Dima baiwa walama tauma apanawa ne ginasa dewasapo ewapua iririwanei? Ne ulaipa dialedina, apana ema ne mai ginasa da dewasapo ewapu, diaida!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Iesu epe wane mo emone ita wawe alala do waa bedewe odane nawane leuntone doa waiwa dawo antoie.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mo waa asiasi antoio wawe alala bured emone, tane dea os wadeiena inseiena.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Mo nawane antoio Iesu wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa ita warere Erod mampo ewanadewaitana. Mo dewau kadiwa ipa nana kerauda ist parawa bedewe ituio bured uduudu sasanaleidia rua. Sa baiwa mo mampo ewonunadewae insaisala wadaaubala leununa!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Dima mo muba waia Iesu atenlene baiwa me waitaramone badowa diamone wanase, “E inseilana bured wadasasia wilena umanawa ne wana, ba? Sa dia! Ambi epe inseilana? Mapo ita tauma dima ne wadina e mai atendewaitipona! Nuala ambi dewalene badolen?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 E emala ita asila do, ambi ipa epe e mai dewa eweipona ita do gagalo mai eteipe ateitipona? E emala ita asila abo dia rua dewaitilana! E bured osowe nuabolaitile dima ne imanaida dewamona nuala koakoalen, ba?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ne bured 5 ampuiamone apana 5000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Wawe alala Iesu sipoasane waienase, “No nana moawa eiena posawa 12 aimotano nope wimon.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Tane Iesu osowe waitaramone wanase, “Walamaipa ne bured 7 ampuiamone apana 4000 wanamono nane pokamon ita e nana moawa eiena posawa ambi aimolano nope wimon?” Ita mo me sipoasane waienase, “Walama sawo no nana eiena posawa 7 aimotano nope wimon.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mape Iesu waitaramone wanase, “Ginasa ema dewamono ewalana, tane ambi e mai atendewaitipona wakoaitile wainilana?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Iesu wawe alala do nawane antone bola Betisaida bedewe wimoiena. Sape apana isiwa sou emawa potawa banlene Iesu mampe wimone iririsaiena me ibuwa wadapono inalepona baiwa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tane me apana emawa potawa witapa wadene banlene bola ene nomone muba os nambe eneiena. Sape Iesu me emawa seseisan. Ita muriwa witapa me osowe itune waitarasane wanase, “E tauma sala eweiana, ba dia? Dima ewamoiana, wawo etapo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Me leusaitulene sala ewamone wanase, “Ne apana laio ewamodina ewaewa abo ia tepantoipona rua, mai ewadewasamoipona, dia.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Me epe wano baiwa Iesu osowesane witapa apana sa emawa osowe itun. Ita me emawa euleno sala ewendewalen.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Mape Iesu me wadiaubedie anaanasane wanase, “Mai leuite bolaawo sosoa wadeene wimoienawo aitaa, tane eba wanwanawo aitaa!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ita Iesu wawe alala do bola Betisaida ene bola debama Sisaria Pilipai mampenton. Sape mo bola kerakera bedeuwointa laio Iesu waitaramone wanase, “Dianeano etapo, apana ambi waia ne mida?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waia e ipa Ion Babatutu, isiwa waia e ipa peroweta Elaia, tane da waia e ipa peroweta dea da wien.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Iesu ema etene mo waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?” Ita Pita me sipoasane wanase, “E ipa Keriso no Inawamba mida God sauawalena wien.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita Iesu wasabamowa wano etene me badowa wawe alala anaanamona dima Pita Iesu umanawa wana mai apana da benemamopuo etapu.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Iesu ema aupe mo waeuwamone wanase, “God insaisawa ituna rua Apana Otopa poka debama etaidasapi, ita apana debamau, pirisi debamau, do anaana waeuwalala me dabuasapue epu. Ita mo me bosapu, tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Iesu poka etepia umanawa wawe alala diadewasamono eteiena. Tane Pita ema etene nua pola wano Iesu banlene nata nambentone enane me wadabuasadie mai epe poka etepie bolepi, dia.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Pita epe wadio Iesu leulene enene wawe alala ewamone mo do etapua baiwalene Pita diaidasane wanase, “Seitan, ne ene nambe aitaa! E dima insee waana mai God insaisawa mampe wape dianeapona, dia, tane apanaida insaisawa asiasi wae dianeana.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Iesu ema wane aupe apana uaraia sape laia apamono wimoieno ita wawe alala do diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepie waroroneampa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Apana mida inawawa wadediitudedie meba os baiwaleidie wandi leidia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida! Tane me mida ne baina ita Gagalo euda baiwa inawawa nanaleidie itudi edia, me inaida donsapie wankasalepi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada uduudu otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Me mida walama tauma apanawa kadi daitada dewalala mampo ne malanaleidia ita do aiana malawaleidia, Apana Otopa leulepie Mamba sapawa do ita ensel kakaibu do wisepie me apana sa do malawalepi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.