Marcos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iesu bola sa ene bolaweido aleidio wawe alala warorosane do antoiena.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ita Sabat walamawa wiseno me gagalo duwa bedewe odene alene waeuwaleidio mo uara sape auweiena me gagalowa etane memesantone muba eda waitarantone waienase, “Me aten insaisawa na wadene badowa gagaloleide? Me ginasa debama dewamodia mukawa na waden?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 No apana ema ateinimba, me mai giruma debama wadapona, me nolawa kanda os dewalala. Me Meri otopa, ita me wanwamba Iems, Iosep, Iudas ita Saimon ateinimba do weaweanapa mape waimoi.” Mo insaisa epe insene nuau insakoaleno Iesu ewane dabuasaiena.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mo dima inseia Iesu atenlene mampo wane wanase, “Bola uduudu apanawa peroweta bola dawoe wisedia wadeie mamposaie gagalowa deaitopa eteidewantoi. Tane me bolawaida apanawa, sa ipa me gombawaida ita mu sosowa, mai wadeipe mamposaipe gagalowa eteipadewantoipona, dia.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Me bolawaida apanawa Iesu dabuasaiena baiwa sape me apana kerolala nata os witapa osouwo itune inamon, tane mai ginasa isiwa dewamopona rua, dia.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iesu insenlewalen, ipawa bolawaida apanawa sumanaibu dia. Ita ene alen bola isiwa bedeuwointa apana waeuwamodie.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Iesu wawe alala 12 apamono mampe wimoiena waaubamopia baiwa, ita mo diamona natanata os antompa bola deadea bedewe. Ita Iesu mo aleu kadiwa apana bedeuwo waimoia tanamompaa mukawa wanamon.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Mo a baiwantoio Iesu wadewasamone wanase, “Ala bedewe mai dima da wadane do aitana. E mai nanala, ba petala ba manela otene do aitana, tane aitonune koinala os otena.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 E sendorola taune ita garala taumoilana os do aitana, mai garala isiwa otena, dia.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Aitonune bola dainea bedewe wileno apana dainea wadalepie mampelepia me duwa bedewe waine nolala bola sa bedewe diasane ene aitana.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tane aitonune bola dainea bedewe wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua bola sa apanawa mampo matangela eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokosano ewapue atentopu. Ita bola sa apanawa adilawomone ene aitana.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Iesu epe diamono wawe alala me ene antone Gagalo euda amonantoie apana kadi bedewe waimoia diamoia mo insaisau leusape God mampe dodomanantopona.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ita aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia mo tanamoio nomoie. Do apana kerolala uara ia olib naumba esapa etepo ituieno inanton.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bola uduudu bedewe Iesu ebowa debamaleidio warere Erod benemawa etene atenlene wandie. Apana isiwa Iesu insakoasaie me umanawa waiase, “Me ipa Ion Babatutu bo bedewe inalene enenwisene muka wadene ginasa debama dewamodio umanawa eteitana.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Tane apana da insakoantoie waiase, “Me ipa peroweta Elaia leulene wisen.” Ita isiwa Iesu umanawa waiase, “Me ipa peroweta da mapo wimoia rua wisen.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Apana Iesu umanawa epe waio Erod etamone wanase, “Me ipa Ion Babatutu, me imumba ne tonapundeno bolena, tane me bo bedewe inalene enenwisene nolaleide!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Erodias Ion nibuasadie menasadia Erod me bosapona. Tane dima me insedia Erod mai menasapona, dia,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 me Ion di bosapia sawalen, ipawa me atenlena Ion apana euda dodomana kakaiwa wande. Sa baiwa me mai bosapona, dia, tane dibura bedewe eno di wandio oniadewasasadie. Ita Erod me gagalowa etaetawa menasadio sorodiawa kainokaino waaubamodio antoie Ion dibura bedewe banleie Erod mampe wimoio me gagaloleidio asisusadie. Tane me aiawa etedie nuawa surakauidaleidie.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Erodias Ion bosapona insaisawaleidie wandia Erod muwa walamawe me walamawa wadedidewae dima insedia dewasapi. Ita ema epe segalen: Erod mulena walamawe oda debama dewasadie ita me gabeman debamau, sorodia debamau ita tawo Galili apanawa debamau nisomono wimoiena.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Oda ema bedewe Erodias anoopa bialeidio Erod ita nisolala apanawa uduudu nuau waden. Me bia diasadio warere Erod manainapa Erodias anoopa diene wanase, “Dima uduudu meneedia dianeawo eneepa!”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ita me i sanaa badowa sauasane wanase, “Dima uduudu e wae dianea ne ruawantape eneepa, mai dia. Ne dima osowe wainedina waiwa e meneempa ba bolana oniedina waiwa da meneempa ne ideita eneepa. Naita ne lagaepa kadiwa mainawolepi.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Erod i sanaa gagalosane diasano me ene alene inawa mampe wisene waitarasane wanase, “Inako, dianea ne Erod dima iririwasapo nepi.” Ita inawa sipoasane diene wanase, “E aitee Erod Ion Babatutu imumba topipundepia baiwa iririwaitaa!”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Inawa dima diena rua anoopa diniwa mampe leulene alene warere Erod mampe wisene iririwa itune wanase, “Ne menanedia e tauma ema Ion Babatutu bosae uwawa laukai bedewe itue neaa.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Warere Erod ema etene nuawa pareidalen, tane iriri sa etape epona mai rua, ipawa dima me Erodias anoopa badowa sauasana nisolala apanawa uduudu etane atentoiena.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Sa baiwa me tauwadea sorodiawa dea wanaubene diene wanase, “Aite, tauwadea Ion imumba toapundepi ita uwawa wade winea!” Ita Erod diena rua sorodia dibura bedewe alene Ion imumba tonpundene,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 uwawa laukai bedewe itune wadene leulene wisene Erodias anoopa wanen. Ita me wadene alene inawa wanen.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Tane Ion warorowa ema umanawa etane wimone Ion etepa wadane dobontoiena. Ion Babatutu mampe epe segalena baiwa Erod tauma me Iesu umanawa etene insakoalen.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Aposel Iesu waaubamona leuntone wimone Iesu do dondontone mo ambi nolantoiena ita ambi mo apana waeuwamoiena umanawa me benemasaieno eten.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ita sa bedewe apana uara dima menamodio baiwa mampo wimoie antoi ita surakaumoieno nana mai napona rua, dia. Sa baiwa Iesu wawe alala diamone wanase, “Bola ema ete ane bola dawo no nubaosintate tauma bubuadewaitana.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ita mo bola sa ene waa bedewe odane muba os bola obasawe antoiena.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tane apana uara mo ewamoio antoiena ita mo atenmoiena mo mida, do atentoiena bola daineawo antoie. Sa baiwa mo uara bolau emone doa waiwainta weuweuwa os mampe waa ainaboe antoie Iesu wawe alala do bola naepe wimopuawo wimone anubu waimoie.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Mo bola sawo wimone Iesu waa ene nosene apana uaraia sape auweio ewamone nuapareuidalen, ipawa mo sipsip mubaida onioniau apanawa dia rua waimoie laie. Ita Iesu mo uaraia waeuwa daitada mampe waeuwamodie.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tane omo pamedio Iesu wawe alala me mampe wimone waienase, “Aitamana rawileide, apana omanatomode, bola ema sawanaida bedewe wainitana mai nana da naepe wadataa rua, dia.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Sa baiwa e apana waaubamowo bola maida isiwa bedewe antopue muba nanau gimarantopue napue pokamopi.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Tane Iesu sipoamone wanase, “E nana wanamono napu!” Iesu epe diamodio etane waienase, “E ambi waiana, e meneedia no ane mane nepa 200 mampe bured gimarantate wanamoto napue pokamopi, ba?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “Aitane, banuitane ewana e manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo Iesu diamona rua antone donsane leuntone wimone Iesu diane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue ina osowe wampu.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wawe alala mo diamoieno rua apana empuempuntone da 100, ita isiwa 50 ruaweruawe waimoiena.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ita mo sape waimoieno Iesu bured 5 ita bouri nata wadaposilene pisiwane uba ewene nana baiwa God auwasan. Ita auwasano dialeno me bured ampuialene bouri dosane wawe alala wanamon amonantopue apana wanamopua baiwa.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tane apana nana nane pokamono moawa eiena wawe alala nana sa auwene posawa 12 bedewe aneieno nope wimon.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Apana uaraia sape nana nane pokamon, ita apana mona os wisiawa 5000 waden.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nana dialeno Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo bola Betisaidawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wawe alala antoieno aupo Iesu apana waaubamono antoio me raupari baiwa wadiwa odene alen.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Me meba sape rauparileidio wawe alala nawane antoie doa Galili pouwentoio tadinaleidie.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ita Iesu wadiwa waine wawe alala ewamodio lawara awanamodio a babisaie. Walama pumpu sawano Iesu esa osowainta enene mampo aleidie. Tane me amboiamopona baiwaleidio
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 wawe alala uduudu Iesu esa osowe enene aleidio ewane inseia nitu da ewei, mai apana, ita mukama siribabantoie saidantoiena.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Mo siribabantoio Iesu tauwadea diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Iesu epe wane mo mampolene waa bedewe odedio lawara aisidene iene dialen. Ita Iesu wawe alala ema ewane memesaidanton, mai dima wapona rua.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Iesu apana uaraia nana wanamono nane pokamona wawe alala insaisawa wadeie tane ipawaida mai atendewantopona, dia, ipawa mo nuau badoleno waimoie.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Mo nawane antone bola Genesaretiwa wimone waa taunadodeiena.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ita mo waa bedewe nomoio apana Iesu ewane tauwadea os atensaiena me mida.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Mo Iesu ewane ene diniwa mampe bola sa uduudu bedeuwointa antoiena ita bola daineawo Iesu wisedio umanawa eteie kerolala rasirasi osowe ituntoio awanamoie bola sawo Iesu mampe ieie.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ita Iesu bola sa uduudu debamau ita kerakera bedeuwointa aleidio bola sa deadea apanawa kerolala awanamoie maket bolawe teamoie. Ita apana sa Iesu iririsampo sosou kerolala me garawa moawa os wadapue inantopua baiwa. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inantoiena.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.