Marcos 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu bola sa ene bolaweido aleidio wawe alala warorosane do antoiena.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ita Sabat walamawa wiseno me gagalo duwa bedewe odene alene waeuwaleidio mo uara sape auweiena me gagalowa etane memesantone muba eda waitarantone waienase, “Me aten insaisawa na wadene badowa gagaloleide? Me ginasa debama dewamodia mukawa na waden?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 No apana ema ateinimba, me mai giruma debama wadapona, me nolawa kanda os dewalala. Me Meri otopa, ita me wanwamba Iems, Iosep, Iudas ita Saimon ateinimba do weaweanapa mape waimoi.” Mo insaisa epe insene nuau insakoaleno Iesu ewane dabuasaiena.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mo dima inseia Iesu atenlene mampo wane wanase, “Bola uduudu apanawa peroweta bola dawoe wisedia wadeie mamposaie gagalowa deaitopa eteidewantoi. Tane me bolawaida apanawa, sa ipa me gombawaida ita mu sosowa, mai wadeipe mamposaipe gagalowa eteipadewantoipona, dia.”
4 Mas Jesus disse:
5 Me bolawaida apanawa Iesu dabuasaiena baiwa sape me apana kerolala nata os witapa osouwo itune inamon, tane mai ginasa isiwa dewamopona rua, dia.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Iesu insenlewalen, ipawa bolawaida apanawa sumanaibu dia. Ita ene alen bola isiwa bedeuwointa apana waeuwamodie.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Iesu wawe alala 12 apamono mampe wimoiena waaubamopia baiwa, ita mo diamona natanata os antompa bola deadea bedewe. Ita Iesu mo aleu kadiwa apana bedeuwo waimoia tanamompaa mukawa wanamon.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Mo a baiwantoio Iesu wadewasamone wanase, “Ala bedewe mai dima da wadane do aitana. E mai nanala, ba petala ba manela otene do aitana, tane aitonune koinala os otena.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 E sendorola taune ita garala taumoilana os do aitana, mai garala isiwa otena, dia.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Aitonune bola dainea bedewe wileno apana dainea wadalepie mampelepia me duwa bedewe waine nolala bola sa bedewe diasane ene aitana.
10 Disse ainda:
11 Tane aitonune bola dainea bedewe wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua bola sa apanawa mampo matangela eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokosano ewapue atentopu. Ita bola sa apanawa adilawomone ene aitana.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iesu epe diamono wawe alala me ene antone Gagalo euda amonantoie apana kadi bedewe waimoia diamoia mo insaisau leusape God mampe dodomanantopona.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ita aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia mo tanamoio nomoie. Do apana kerolala uara ia olib naumba esapa etepo ituieno inanton.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Bola uduudu bedewe Iesu ebowa debamaleidio warere Erod benemawa etene atenlene wandie. Apana isiwa Iesu insakoasaie me umanawa waiase, “Me ipa Ion Babatutu bo bedewe inalene enenwisene muka wadene ginasa debama dewamodio umanawa eteitana.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Tane apana da insakoantoie waiase, “Me ipa peroweta Elaia leulene wisen.” Ita isiwa Iesu umanawa waiase, “Me ipa peroweta da mapo wimoia rua wisen.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Apana Iesu umanawa epe waio Erod etamone wanase, “Me ipa Ion Babatutu, me imumba ne tonapundeno bolena, tane me bo bedewe inalene enenwisene nolaleide!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Erodias Ion nibuasadie menasadia Erod me bosapona. Tane dima me insedia Erod mai menasapona, dia,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 me Ion di bosapia sawalen, ipawa me atenlena Ion apana euda dodomana kakaiwa wande. Sa baiwa me mai bosapona, dia, tane dibura bedewe eno di wandio oniadewasasadie. Ita Erod me gagalowa etaetawa menasadio sorodiawa kainokaino waaubamodio antoie Ion dibura bedewe banleie Erod mampe wimoio me gagaloleidio asisusadie. Tane me aiawa etedie nuawa surakauidaleidie.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Erodias Ion bosapona insaisawaleidie wandia Erod muwa walamawe me walamawa wadedidewae dima insedia dewasapi. Ita ema epe segalen: Erod mulena walamawe oda debama dewasadie ita me gabeman debamau, sorodia debamau ita tawo Galili apanawa debamau nisomono wimoiena.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Oda ema bedewe Erodias anoopa bialeidio Erod ita nisolala apanawa uduudu nuau waden. Me bia diasadio warere Erod manainapa Erodias anoopa diene wanase, “Dima uduudu meneedia dianeawo eneepa!”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ita me i sanaa badowa sauasane wanase, “Dima uduudu e wae dianea ne ruawantape eneepa, mai dia. Ne dima osowe wainedina waiwa e meneempa ba bolana oniedina waiwa da meneempa ne ideita eneepa. Naita ne lagaepa kadiwa mainawolepi.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Erod i sanaa gagalosane diasano me ene alene inawa mampe wisene waitarasane wanase, “Inako, dianea ne Erod dima iririwasapo nepi.” Ita inawa sipoasane diene wanase, “E aitee Erod Ion Babatutu imumba topipundepia baiwa iririwaitaa!”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Inawa dima diena rua anoopa diniwa mampe leulene alene warere Erod mampe wisene iririwa itune wanase, “Ne menanedia e tauma ema Ion Babatutu bosae uwawa laukai bedewe itue neaa.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Warere Erod ema etene nuawa pareidalen, tane iriri sa etape epona mai rua, ipawa dima me Erodias anoopa badowa sauasana nisolala apanawa uduudu etane atentoiena.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Sa baiwa me tauwadea sorodiawa dea wanaubene diene wanase, “Aite, tauwadea Ion imumba toapundepi ita uwawa wade winea!” Ita Erod diena rua sorodia dibura bedewe alene Ion imumba tonpundene,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 uwawa laukai bedewe itune wadene leulene wisene Erodias anoopa wanen. Ita me wadene alene inawa wanen.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tane Ion warorowa ema umanawa etane wimone Ion etepa wadane dobontoiena. Ion Babatutu mampe epe segalena baiwa Erod tauma me Iesu umanawa etene insakoalen.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aposel Iesu waaubamona leuntone wimone Iesu do dondontone mo ambi nolantoiena ita ambi mo apana waeuwamoiena umanawa me benemasaieno eten.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ita sa bedewe apana uara dima menamodio baiwa mampo wimoie antoi ita surakaumoieno nana mai napona rua, dia. Sa baiwa Iesu wawe alala diamone wanase, “Bola ema ete ane bola dawo no nubaosintate tauma bubuadewaitana.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ita mo bola sa ene waa bedewe odane muba os bola obasawe antoiena.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tane apana uara mo ewamoio antoiena ita mo atenmoiena mo mida, do atentoiena bola daineawo antoie. Sa baiwa mo uara bolau emone doa waiwainta weuweuwa os mampe waa ainaboe antoie Iesu wawe alala do bola naepe wimopuawo wimone anubu waimoie.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Mo bola sawo wimone Iesu waa ene nosene apana uaraia sape auweio ewamone nuapareuidalen, ipawa mo sipsip mubaida onioniau apanawa dia rua waimoie laie. Ita Iesu mo uaraia waeuwa daitada mampe waeuwamodie.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Tane omo pamedio Iesu wawe alala me mampe wimone waienase, “Aitamana rawileide, apana omanatomode, bola ema sawanaida bedewe wainitana mai nana da naepe wadataa rua, dia.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Sa baiwa e apana waaubamowo bola maida isiwa bedewe antopue muba nanau gimarantopue napue pokamopi.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tane Iesu sipoamone wanase, “E nana wanamono napu!” Iesu epe diamodio etane waienase, “E ambi waiana, e meneedia no ane mane nepa 200 mampe bured gimarantate wanamoto napue pokamopi, ba?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “Aitane, banuitane ewana e manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo Iesu diamona rua antone donsane leuntone wimone Iesu diane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue ina osowe wampu.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wawe alala mo diamoieno rua apana empuempuntone da 100, ita isiwa 50 ruaweruawe waimoiena.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ita mo sape waimoieno Iesu bured 5 ita bouri nata wadaposilene pisiwane uba ewene nana baiwa God auwasan. Ita auwasano dialeno me bured ampuialene bouri dosane wawe alala wanamon amonantopue apana wanamopua baiwa.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tane apana nana nane pokamono moawa eiena wawe alala nana sa auwene posawa 12 bedewe aneieno nope wimon.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Apana uaraia sape nana nane pokamon, ita apana mona os wisiawa 5000 waden.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nana dialeno Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo bola Betisaidawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Wawe alala antoieno aupo Iesu apana waaubamono antoio me raupari baiwa wadiwa odene alen.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Me meba sape rauparileidio wawe alala nawane antoie doa Galili pouwentoio tadinaleidie.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ita Iesu wadiwa waine wawe alala ewamodio lawara awanamodio a babisaie. Walama pumpu sawano Iesu esa osowainta enene mampo aleidie. Tane me amboiamopona baiwaleidio
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 wawe alala uduudu Iesu esa osowe enene aleidio ewane inseia nitu da ewei, mai apana, ita mukama siribabantoie saidantoiena.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mo siribabantoio Iesu tauwadea diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Iesu epe wane mo mampolene waa bedewe odedio lawara aisidene iene dialen. Ita Iesu wawe alala ema ewane memesaidanton, mai dima wapona rua.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Iesu apana uaraia nana wanamono nane pokamona wawe alala insaisawa wadeie tane ipawaida mai atendewantopona, dia, ipawa mo nuau badoleno waimoie.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Mo nawane antone bola Genesaretiwa wimone waa taunadodeiena.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ita mo waa bedewe nomoio apana Iesu ewane tauwadea os atensaiena me mida.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mo Iesu ewane ene diniwa mampe bola sa uduudu bedeuwointa antoiena ita bola daineawo Iesu wisedio umanawa eteie kerolala rasirasi osowe ituntoio awanamoie bola sawo Iesu mampe ieie.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ita Iesu bola sa uduudu debamau ita kerakera bedeuwointa aleidio bola sa deadea apanawa kerolala awanamoie maket bolawe teamoie. Ita apana sa Iesu iririsampo sosou kerolala me garawa moawa os wadapue inantopua baiwa. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inantoiena.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.