Marcos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu bola sa ene bolaweido aleidio wawe alala warorosane do antoiena.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ita Sabat walamawa wiseno me gagalo duwa bedewe odene alene waeuwaleidio mo uara sape auweiena me gagalowa etane memesantone muba eda waitarantone waienase, “Me aten insaisawa na wadene badowa gagaloleide? Me ginasa debama dewamodia mukawa na waden?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 No apana ema ateinimba, me mai giruma debama wadapona, me nolawa kanda os dewalala. Me Meri otopa, ita me wanwamba Iems, Iosep, Iudas ita Saimon ateinimba do weaweanapa mape waimoi.” Mo insaisa epe insene nuau insakoaleno Iesu ewane dabuasaiena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mo dima inseia Iesu atenlene mampo wane wanase, “Bola uduudu apanawa peroweta bola dawoe wisedia wadeie mamposaie gagalowa deaitopa eteidewantoi. Tane me bolawaida apanawa, sa ipa me gombawaida ita mu sosowa, mai wadeipe mamposaipe gagalowa eteipadewantoipona, dia.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Me bolawaida apanawa Iesu dabuasaiena baiwa sape me apana kerolala nata os witapa osouwo itune inamon, tane mai ginasa isiwa dewamopona rua, dia.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Iesu insenlewalen, ipawa bolawaida apanawa sumanaibu dia. Ita ene alen bola isiwa bedeuwointa apana waeuwamodie.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Iesu wawe alala 12 apamono mampe wimoiena waaubamopia baiwa, ita mo diamona natanata os antompa bola deadea bedewe. Ita Iesu mo aleu kadiwa apana bedeuwo waimoia tanamompaa mukawa wanamon.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mo a baiwantoio Iesu wadewasamone wanase, “Ala bedewe mai dima da wadane do aitana. E mai nanala, ba petala ba manela otene do aitana, tane aitonune koinala os otena.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 E sendorola taune ita garala taumoilana os do aitana, mai garala isiwa otena, dia.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Aitonune bola dainea bedewe wileno apana dainea wadalepie mampelepia me duwa bedewe waine nolala bola sa bedewe diasane ene aitana.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tane aitonune bola dainea bedewe wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua bola sa apanawa mampo matangela eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokosano ewapue atentopu. Ita bola sa apanawa adilawomone ene aitana.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Iesu epe diamono wawe alala me ene antone Gagalo euda amonantoie apana kadi bedewe waimoia diamoia mo insaisau leusape God mampe dodomanantopona.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ita aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia mo tanamoio nomoie. Do apana kerolala uara ia olib naumba esapa etepo ituieno inanton.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Bola uduudu bedewe Iesu ebowa debamaleidio warere Erod benemawa etene atenlene wandie. Apana isiwa Iesu insakoasaie me umanawa waiase, “Me ipa Ion Babatutu bo bedewe inalene enenwisene muka wadene ginasa debama dewamodio umanawa eteitana.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tane apana da insakoantoie waiase, “Me ipa peroweta Elaia leulene wisen.” Ita isiwa Iesu umanawa waiase, “Me ipa peroweta da mapo wimoia rua wisen.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Apana Iesu umanawa epe waio Erod etamone wanase, “Me ipa Ion Babatutu, me imumba ne tonapundeno bolena, tane me bo bedewe inalene enenwisene nolaleide!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Erodias Ion nibuasadie menasadia Erod me bosapona. Tane dima me insedia Erod mai menasapona, dia,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 me Ion di bosapia sawalen, ipawa me atenlena Ion apana euda dodomana kakaiwa wande. Sa baiwa me mai bosapona, dia, tane dibura bedewe eno di wandio oniadewasasadie. Ita Erod me gagalowa etaetawa menasadio sorodiawa kainokaino waaubamodio antoie Ion dibura bedewe banleie Erod mampe wimoio me gagaloleidio asisusadie. Tane me aiawa etedie nuawa surakauidaleidie.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Erodias Ion bosapona insaisawaleidie wandia Erod muwa walamawe me walamawa wadedidewae dima insedia dewasapi. Ita ema epe segalen: Erod mulena walamawe oda debama dewasadie ita me gabeman debamau, sorodia debamau ita tawo Galili apanawa debamau nisomono wimoiena.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Oda ema bedewe Erodias anoopa bialeidio Erod ita nisolala apanawa uduudu nuau waden. Me bia diasadio warere Erod manainapa Erodias anoopa diene wanase, “Dima uduudu meneedia dianeawo eneepa!”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ita me i sanaa badowa sauasane wanase, “Dima uduudu e wae dianea ne ruawantape eneepa, mai dia. Ne dima osowe wainedina waiwa e meneempa ba bolana oniedina waiwa da meneempa ne ideita eneepa. Naita ne lagaepa kadiwa mainawolepi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Erod i sanaa gagalosane diasano me ene alene inawa mampe wisene waitarasane wanase, “Inako, dianea ne Erod dima iririwasapo nepi.” Ita inawa sipoasane diene wanase, “E aitee Erod Ion Babatutu imumba topipundepia baiwa iririwaitaa!”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Inawa dima diena rua anoopa diniwa mampe leulene alene warere Erod mampe wisene iririwa itune wanase, “Ne menanedia e tauma ema Ion Babatutu bosae uwawa laukai bedewe itue neaa.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Warere Erod ema etene nuawa pareidalen, tane iriri sa etape epona mai rua, ipawa dima me Erodias anoopa badowa sauasana nisolala apanawa uduudu etane atentoiena.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Sa baiwa me tauwadea sorodiawa dea wanaubene diene wanase, “Aite, tauwadea Ion imumba toapundepi ita uwawa wade winea!” Ita Erod diena rua sorodia dibura bedewe alene Ion imumba tonpundene,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 uwawa laukai bedewe itune wadene leulene wisene Erodias anoopa wanen. Ita me wadene alene inawa wanen.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Tane Ion warorowa ema umanawa etane wimone Ion etepa wadane dobontoiena. Ion Babatutu mampe epe segalena baiwa Erod tauma me Iesu umanawa etene insakoalen.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Aposel Iesu waaubamona leuntone wimone Iesu do dondontone mo ambi nolantoiena ita ambi mo apana waeuwamoiena umanawa me benemasaieno eten.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ita sa bedewe apana uara dima menamodio baiwa mampo wimoie antoi ita surakaumoieno nana mai napona rua, dia. Sa baiwa Iesu wawe alala diamone wanase, “Bola ema ete ane bola dawo no nubaosintate tauma bubuadewaitana.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ita mo bola sa ene waa bedewe odane muba os bola obasawe antoiena.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tane apana uara mo ewamoio antoiena ita mo atenmoiena mo mida, do atentoiena bola daineawo antoie. Sa baiwa mo uara bolau emone doa waiwainta weuweuwa os mampe waa ainaboe antoie Iesu wawe alala do bola naepe wimopuawo wimone anubu waimoie.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Mo bola sawo wimone Iesu waa ene nosene apana uaraia sape auweio ewamone nuapareuidalen, ipawa mo sipsip mubaida onioniau apanawa dia rua waimoie laie. Ita Iesu mo uaraia waeuwa daitada mampe waeuwamodie.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tane omo pamedio Iesu wawe alala me mampe wimone waienase, “Aitamana rawileide, apana omanatomode, bola ema sawanaida bedewe wainitana mai nana da naepe wadataa rua, dia.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Sa baiwa e apana waaubamowo bola maida isiwa bedewe antopue muba nanau gimarantopue napue pokamopi.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tane Iesu sipoamone wanase, “E nana wanamono napu!” Iesu epe diamodio etane waienase, “E ambi waiana, e meneedia no ane mane nepa 200 mampe bured gimarantate wanamoto napue pokamopi, ba?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “Aitane, banuitane ewana e manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo Iesu diamona rua antone donsane leuntone wimone Iesu diane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue ina osowe wampu.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Wawe alala mo diamoieno rua apana empuempuntone da 100, ita isiwa 50 ruaweruawe waimoiena.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ita mo sape waimoieno Iesu bured 5 ita bouri nata wadaposilene pisiwane uba ewene nana baiwa God auwasan. Ita auwasano dialeno me bured ampuialene bouri dosane wawe alala wanamon amonantopue apana wanamopua baiwa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Tane apana nana nane pokamono moawa eiena wawe alala nana sa auwene posawa 12 bedewe aneieno nope wimon.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Apana uaraia sape nana nane pokamon, ita apana mona os wisiawa 5000 waden.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nana dialeno Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo bola Betisaidawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wawe alala antoieno aupo Iesu apana waaubamono antoio me raupari baiwa wadiwa odene alen.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Me meba sape rauparileidio wawe alala nawane antoie doa Galili pouwentoio tadinaleidie.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ita Iesu wadiwa waine wawe alala ewamodio lawara awanamodio a babisaie. Walama pumpu sawano Iesu esa osowainta enene mampo aleidie. Tane me amboiamopona baiwaleidio
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 wawe alala uduudu Iesu esa osowe enene aleidio ewane inseia nitu da ewei, mai apana, ita mukama siribabantoie saidantoiena.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Mo siribabantoio Iesu tauwadea diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Iesu epe wane mo mampolene waa bedewe odedio lawara aisidene iene dialen. Ita Iesu wawe alala ema ewane memesaidanton, mai dima wapona rua.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Iesu apana uaraia nana wanamono nane pokamona wawe alala insaisawa wadeie tane ipawaida mai atendewantopona, dia, ipawa mo nuau badoleno waimoie.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Mo nawane antone bola Genesaretiwa wimone waa taunadodeiena.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ita mo waa bedewe nomoio apana Iesu ewane tauwadea os atensaiena me mida.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Mo Iesu ewane ene diniwa mampe bola sa uduudu bedeuwointa antoiena ita bola daineawo Iesu wisedio umanawa eteie kerolala rasirasi osowe ituntoio awanamoie bola sawo Iesu mampe ieie.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ita Iesu bola sa uduudu debamau ita kerakera bedeuwointa aleidio bola sa deadea apanawa kerolala awanamoie maket bolawe teamoie. Ita apana sa Iesu iririsampo sosou kerolala me garawa moawa os wadapue inantopua baiwa. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inantoiena.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.