Marcos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Iesu bola sa ene bolaweido aleidio wawe alala warorosane do antoiena.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ita Sabat walamawa wiseno me gagalo duwa bedewe odene alene waeuwaleidio mo uara sape auweiena me gagalowa etane memesantone muba eda waitarantone waienase, “Me aten insaisawa na wadene badowa gagaloleide? Me ginasa debama dewamodia mukawa na waden?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 No apana ema ateinimba, me mai giruma debama wadapona, me nolawa kanda os dewalala. Me Meri otopa, ita me wanwamba Iems, Iosep, Iudas ita Saimon ateinimba do weaweanapa mape waimoi.” Mo insaisa epe insene nuau insakoaleno Iesu ewane dabuasaiena.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mo dima inseia Iesu atenlene mampo wane wanase, “Bola uduudu apanawa peroweta bola dawoe wisedia wadeie mamposaie gagalowa deaitopa eteidewantoi. Tane me bolawaida apanawa, sa ipa me gombawaida ita mu sosowa, mai wadeipe mamposaipe gagalowa eteipadewantoipona, dia.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Me bolawaida apanawa Iesu dabuasaiena baiwa sape me apana kerolala nata os witapa osouwo itune inamon, tane mai ginasa isiwa dewamopona rua, dia.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Iesu insenlewalen, ipawa bolawaida apanawa sumanaibu dia. Ita ene alen bola isiwa bedeuwointa apana waeuwamodie.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Iesu wawe alala 12 apamono mampe wimoiena waaubamopia baiwa, ita mo diamona natanata os antompa bola deadea bedewe. Ita Iesu mo aleu kadiwa apana bedeuwo waimoia tanamompaa mukawa wanamon.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Mo a baiwantoio Iesu wadewasamone wanase, “Ala bedewe mai dima da wadane do aitana. E mai nanala, ba petala ba manela otene do aitana, tane aitonune koinala os otena.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 E sendorola taune ita garala taumoilana os do aitana, mai garala isiwa otena, dia.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Aitonune bola dainea bedewe wileno apana dainea wadalepie mampelepia me duwa bedewe waine nolala bola sa bedewe diasane ene aitana.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tane aitonune bola dainea bedewe wilenuno bola sa apanawa mai wadalepue mampolepua bola sa apanawa mampo matangela eueuwa dewasane walawo dogo wineia uwakokosano ewapue atentopu. Ita bola sa apanawa adilawomone ene aitana.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Iesu epe diamono wawe alala me ene antone Gagalo euda amonantoie apana kadi bedewe waimoia diamoia mo insaisau leusape God mampe dodomanantopona.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ita aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia mo tanamoio nomoie. Do apana kerolala uara ia olib naumba esapa etepo ituieno inanton.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bola uduudu bedewe Iesu ebowa debamaleidio warere Erod benemawa etene atenlene wandie. Apana isiwa Iesu insakoasaie me umanawa waiase, “Me ipa Ion Babatutu bo bedewe inalene enenwisene muka wadene ginasa debama dewamodio umanawa eteitana.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tane apana da insakoantoie waiase, “Me ipa peroweta Elaia leulene wisen.” Ita isiwa Iesu umanawa waiase, “Me ipa peroweta da mapo wimoia rua wisen.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Apana Iesu umanawa epe waio Erod etamone wanase, “Me ipa Ion Babatutu, me imumba ne tonapundeno bolena, tane me bo bedewe inalene enenwisene nolaleide!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Erodias Ion nibuasadie menasadia Erod me bosapona. Tane dima me insedia Erod mai menasapona, dia,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 me Ion di bosapia sawalen, ipawa me atenlena Ion apana euda dodomana kakaiwa wande. Sa baiwa me mai bosapona, dia, tane dibura bedewe eno di wandio oniadewasasadie. Ita Erod me gagalowa etaetawa menasadio sorodiawa kainokaino waaubamodio antoie Ion dibura bedewe banleie Erod mampe wimoio me gagaloleidio asisusadie. Tane me aiawa etedie nuawa surakauidaleidie.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Erodias Ion bosapona insaisawaleidie wandia Erod muwa walamawe me walamawa wadedidewae dima insedia dewasapi. Ita ema epe segalen: Erod mulena walamawe oda debama dewasadie ita me gabeman debamau, sorodia debamau ita tawo Galili apanawa debamau nisomono wimoiena.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Oda ema bedewe Erodias anoopa bialeidio Erod ita nisolala apanawa uduudu nuau waden. Me bia diasadio warere Erod manainapa Erodias anoopa diene wanase, “Dima uduudu meneedia dianeawo eneepa!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ita me i sanaa badowa sauasane wanase, “Dima uduudu e wae dianea ne ruawantape eneepa, mai dia. Ne dima osowe wainedina waiwa e meneempa ba bolana oniedina waiwa da meneempa ne ideita eneepa. Naita ne lagaepa kadiwa mainawolepi.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Erod i sanaa gagalosane diasano me ene alene inawa mampe wisene waitarasane wanase, “Inako, dianea ne Erod dima iririwasapo nepi.” Ita inawa sipoasane diene wanase, “E aitee Erod Ion Babatutu imumba topipundepia baiwa iririwaitaa!”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Inawa dima diena rua anoopa diniwa mampe leulene alene warere Erod mampe wisene iririwa itune wanase, “Ne menanedia e tauma ema Ion Babatutu bosae uwawa laukai bedewe itue neaa.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Warere Erod ema etene nuawa pareidalen, tane iriri sa etape epona mai rua, ipawa dima me Erodias anoopa badowa sauasana nisolala apanawa uduudu etane atentoiena.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Sa baiwa me tauwadea sorodiawa dea wanaubene diene wanase, “Aite, tauwadea Ion imumba toapundepi ita uwawa wade winea!” Ita Erod diena rua sorodia dibura bedewe alene Ion imumba tonpundene,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 uwawa laukai bedewe itune wadene leulene wisene Erodias anoopa wanen. Ita me wadene alene inawa wanen.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tane Ion warorowa ema umanawa etane wimone Ion etepa wadane dobontoiena. Ion Babatutu mampe epe segalena baiwa Erod tauma me Iesu umanawa etene insakoalen.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Aposel Iesu waaubamona leuntone wimone Iesu do dondontone mo ambi nolantoiena ita ambi mo apana waeuwamoiena umanawa me benemasaieno eten.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ita sa bedewe apana uara dima menamodio baiwa mampo wimoie antoi ita surakaumoieno nana mai napona rua, dia. Sa baiwa Iesu wawe alala diamone wanase, “Bola ema ete ane bola dawo no nubaosintate tauma bubuadewaitana.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ita mo bola sa ene waa bedewe odane muba os bola obasawe antoiena.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tane apana uara mo ewamoio antoiena ita mo atenmoiena mo mida, do atentoiena bola daineawo antoie. Sa baiwa mo uara bolau emone doa waiwainta weuweuwa os mampe waa ainaboe antoie Iesu wawe alala do bola naepe wimopuawo wimone anubu waimoie.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Mo bola sawo wimone Iesu waa ene nosene apana uaraia sape auweio ewamone nuapareuidalen, ipawa mo sipsip mubaida onioniau apanawa dia rua waimoie laie. Ita Iesu mo uaraia waeuwa daitada mampe waeuwamodie.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tane omo pamedio Iesu wawe alala me mampe wimone waienase, “Aitamana rawileide, apana omanatomode, bola ema sawanaida bedewe wainitana mai nana da naepe wadataa rua, dia.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Sa baiwa e apana waaubamowo bola maida isiwa bedewe antopue muba nanau gimarantopue napue pokamopi.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tane Iesu sipoamone wanase, “E nana wanamono napu!” Iesu epe diamodio etane waienase, “E ambi waiana, e meneedia no ane mane nepa 200 mampe bured gimarantate wanamoto napue pokamopi, ba?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Mape Iesu mo waitaramone wanase, “Aitane, banuitane ewana e manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo Iesu diamona rua antone donsane leuntone wimone Iesu diane waienase, “No mainimbo bured 5 ita bouri nata winei.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “Apana diamono empuempuntopue ina osowe wampu.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wawe alala mo diamoieno rua apana empuempuntone da 100, ita isiwa 50 ruaweruawe waimoiena.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ita mo sape waimoieno Iesu bured 5 ita bouri nata wadaposilene pisiwane uba ewene nana baiwa God auwasan. Ita auwasano dialeno me bured ampuialene bouri dosane wawe alala wanamon amonantopue apana wanamopua baiwa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ita mo nana sa amonantone wanamoieno apana uduudu nane pokamon.
42 Todos comeram à vontade,
43 Tane apana nana nane pokamono moawa eiena wawe alala nana sa auwene posawa 12 bedewe aneieno nope wimon.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Apana uaraia sape nana nane pokamon, ita apana mona os wisiawa 5000 waden.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nana dialeno Iesu wawe alala diamone wanase, “E waa bedewe odane nawane doa waiwa dawo bola Betisaidawo aitonuno ne apana ema uaraia waaubamopo bolauwo antompo walawo wimpa.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wawe alala antoieno aupo Iesu apana waaubamono antoio me raupari baiwa wadiwa odene alen.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Me meba sape rauparileidio wawe alala nawane antoie doa Galili pouwentoio tadinaleidie.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ita Iesu wadiwa waine wawe alala ewamodio lawara awanamodio a babisaie. Walama pumpu sawano Iesu esa osowainta enene mampo aleidie. Tane me amboiamopona baiwaleidio
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 wawe alala uduudu Iesu esa osowe enene aleidio ewane inseia nitu da ewei, mai apana, ita mukama siribabantoie saidantoiena.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Mo siribabantoio Iesu tauwadea diamone wanase, “Mai saitana, ne iedina, siribaba ena!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Iesu epe wane mo mampolene waa bedewe odedio lawara aisidene iene dialen. Ita Iesu wawe alala ema ewane memesaidanton, mai dima wapona rua.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Iesu apana uaraia nana wanamono nane pokamona wawe alala insaisawa wadeie tane ipawaida mai atendewantopona, dia, ipawa mo nuau badoleno waimoie.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mo nawane antone bola Genesaretiwa wimone waa taunadodeiena.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ita mo waa bedewe nomoio apana Iesu ewane tauwadea os atensaiena me mida.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Mo Iesu ewane ene diniwa mampe bola sa uduudu bedeuwointa antoiena ita bola daineawo Iesu wisedio umanawa eteie kerolala rasirasi osowe ituntoio awanamoie bola sawo Iesu mampe ieie.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ita Iesu bola sa uduudu debamau ita kerakera bedeuwointa aleidio bola sa deadea apanawa kerolala awanamoie maket bolawe teamoie. Ita apana sa Iesu iririsampo sosou kerolala me garawa moawa os wadapue inantopua baiwa. Ita kerolala uduudu mida me garawa wirasaiena inantoiena.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.