Marcos 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu wawe alala do doa Galili nawane antone waiwa dawo Gerasa tawowa bedewe wimoiena.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ita Iesu waa bedewe nosedio apana bedewe aleu kadiu waimoia bo gubauwo wandi leidia nosene Iesu donsan.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Me wadi bedewainta bo gubauwo wandi leidie. Me walama ita tadina ruawaleidie mukama ke wadie rasaleidie meba etepa seu mampe epakeialeidie.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Me Iesu eseanamaido ewene weuwane alene Iesu mampe wisen.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Ita me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia, ipawa no aleu kadiwa uaraia mape wainitana.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me Iesu kainokaino iririsadia aleu kadiu mai tanamopio tawo sa epue nambe antopu, dia.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tane walamaipa bono uara wadi sainape maida lodontoie laie.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ita aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia bono sa bedeuwo ane wainenta.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dima mo iririwantoiena Iesu oaleno ita aleu kadiu apana ene nomone bono bedeuwo antoiena. Tane bono uaraia sa, wisia 2000, weuwane dai debama bedewe antoieno doa numamon.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bono oniamoia apanawa dima bono mampo segaleno ewane tauwadea weuwane antone bola debama ita kerakera bedeuwointa apana benemamoiena. Ita apana benema sa etane bolau ene doa tampe antoiena dima segalena ewapua baiwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mo Iesu mampe wimone apana mida bauta aleu kadiu bedewe wanwanlala gara taudewasalene insaisawa dodomana euda wandio ewane saidantone inseienase, “Ambi ipa ema epe, apana ema dewawa dodomanaleno wande?”
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ita mo mida dima segaleno eweiena apana wimoiena mampo benemantoiena. Mo apana aleu kadiwa bedewe wanwanlala eulena benemawa ita do dima bono mampo segalena benemawa wane diamoiena.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Mo ema etane Iesu badowa iririsaiena bolau epie alepi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ita Iesu waa bedewe odepia baiwaleidio apana inalena Iesu do antopona baiwa iririleidie.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tane Iesu me wanitudena mai do antopu, dia, ita diene wanase, “E bolaawo aite gombaaida mampo ginasa debamawa Tatamba manawo dewasana ita do ambi e nuaparealene inaena benemawaitawo atentopu.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Iesu wana rua me ene bola Dekapolis bedeuwointa alene Iesu ginasa debamawa me mampe dewasana umanawa apana benemamodie. Ita apana uduudu ema etane memesanton.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Tane Iesu bola sa ene waa asiasi nawene doa waiwa dawo leulene alene wisedio apana uaraia wimone sape auweiena.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ita gagalo duwa bedewe apana auweio oniamodia apanawa ebowa Iairas do sape wisen. Ita me Iesu ewene wawa bumpe imimpa emmisilene
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 nuawa uduudu mampe Iesu iririsane wanase, “Winea, ne anona kerauda bo baiwaleide, ne menanedia e witaa osowe ituwo inalepi.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Iesu me nata antoio apana uara mo wauwontoie apisamoiena.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ita apana uara bedeuwo i kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona sape leidie.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Me pokaida etedie doketa uara mampo alen sausapono inalepona baiwa ita manewa uduudu mampe wineia di diasan, mai inalepona, tane kerowa debamaleidio wandie.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Me Iesu benemawa etena baiwa apana uara auweio bedewe wisene Iesu adiweinta mampelene garawa moawa os waden.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Me epe dewalena ipawa me insenase, “Naita ne Iesu garawa wirasapa ne inanteapa.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Me Iesu garawa moawa wadedio osina etepe weuwadia dialen ita me tauwadea dauwa etene atenlen me inalen.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 I sa Iesu garawa wirasadio kerolala inamompaa mukawa me mampe nosedio dauwa etene apana uara bedeuwo leulene enene waitaralene wanase, “Mida ne garana wirasan?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Tane wawe alala leusane Iesu diane waienase, “E apana uaraia do apiapisaitile eneile bedewe e waitaraitie waianase, ‘Mida ne wiranen?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tane Iesu apana uaraia tampe eneia bedeuwo mida me wirasana ewabanuleidie atensapona baiwa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Tane i inalena meba ateatenlene baiwa sa ita uwauwa etepe odedio Iesu mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wasabamowa wane dima dewasana umanawa dientuwan.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ita Iesu i diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa, nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen, poka eteiana tauma dialen.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Iesu i sa mampe gagaloleidio, apana isiwa Iairas duwee wimone ita Iairas diane waienase, “E anoa aitamana bolen, Iesu surakauwa ea.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Mo dima waia Iesu etene mai insepona, dia, tane Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, sumanaitaa!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Iesu apana uduudu wawentoia waitumona mo wankasantopua baiwa. Tane me menasana Pita ita Iems wamba Ion nata mo os do antopu.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mo Iairas duwa mampentoie apana uara sape ke waie nuapareparentoio ewamoiena.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ita Iesu du bedewe odene apana ke waio diamone wanase, “E dima baiwa ke waile nuaparepareitilana? Oto mai bolepona, di ituleide.”
39 Ao entrar, disse:
40 Mo Iesu epe wadio etane me oiwa waiena. Tane Iesu apana sa uduudu waaubamono nomone antoiena. Ita oto mamba inawa nata, do wawe alala natadea Iesu do wimoiena oto ituleidiawo odane antoiena.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sape Iesu oto witapa wadene diene wanase, “Talita koumi!” Aia ema ipawaida ipa ema epe: I sanaa kerauda, ne dieedina enawiea!
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Iesu wadio i kerauda tauwadea enenwisene sape leidie. Me muwa enawa 12 dialen. Tane apana uara sape waimoia i sanaa kerauda inawaa leidio ewane memesaidanton.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ita Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, dia. Ita Iesu diamona oto inalena nana da wanapuo napi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.