Marcos 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu wawe alala do doa Galili nawane antone waiwa dawo Gerasa tawowa bedewe wimoiena.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ita Iesu waa bedewe nosedio apana bedewe aleu kadiu waimoia bo gubauwo wandi leidia nosene Iesu donsan.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Me wadi bedewainta bo gubauwo wandi leidie. Me walama ita tadina ruawaleidie mukama ke wadie rasaleidie meba etepa seu mampe epakeialeidie.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Me Iesu eseanamaido ewene weuwane alene Iesu mampe wisen.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Ita me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia, ipawa no aleu kadiwa uaraia mape wainitana.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Me Iesu kainokaino iririsadia aleu kadiu mai tanamopio tawo sa epue nambe antopu, dia.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tane walamaipa bono uara wadi sainape maida lodontoie laie.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ita aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia bono sa bedeuwo ane wainenta.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Dima mo iririwantoiena Iesu oaleno ita aleu kadiu apana ene nomone bono bedeuwo antoiena. Tane bono uaraia sa, wisia 2000, weuwane dai debama bedewe antoieno doa numamon.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bono oniamoia apanawa dima bono mampo segaleno ewane tauwadea weuwane antone bola debama ita kerakera bedeuwointa apana benemamoiena. Ita apana benema sa etane bolau ene doa tampe antoiena dima segalena ewapua baiwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Mo Iesu mampe wimone apana mida bauta aleu kadiu bedewe wanwanlala gara taudewasalene insaisawa dodomana euda wandio ewane saidantone inseienase, “Ambi ipa ema epe, apana ema dewawa dodomanaleno wande?”
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ita mo mida dima segaleno eweiena apana wimoiena mampo benemantoiena. Mo apana aleu kadiwa bedewe wanwanlala eulena benemawa ita do dima bono mampo segalena benemawa wane diamoiena.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Mo ema etane Iesu badowa iririsaiena bolau epie alepi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ita Iesu waa bedewe odepia baiwaleidio apana inalena Iesu do antopona baiwa iririleidie.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tane Iesu me wanitudena mai do antopu, dia, ita diene wanase, “E bolaawo aite gombaaida mampo ginasa debamawa Tatamba manawo dewasana ita do ambi e nuaparealene inaena benemawaitawo atentopu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Iesu wana rua me ene bola Dekapolis bedeuwointa alene Iesu ginasa debamawa me mampe dewasana umanawa apana benemamodie. Ita apana uduudu ema etane memesanton.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Tane Iesu bola sa ene waa asiasi nawene doa waiwa dawo leulene alene wisedio apana uaraia wimone sape auweiena.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ita gagalo duwa bedewe apana auweio oniamodia apanawa ebowa Iairas do sape wisen. Ita me Iesu ewene wawa bumpe imimpa emmisilene
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 nuawa uduudu mampe Iesu iririsane wanase, “Winea, ne anona kerauda bo baiwaleide, ne menanedia e witaa osowe ituwo inalepi.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Iesu me nata antoio apana uara mo wauwontoie apisamoiena.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ita apana uara bedeuwo i kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona sape leidie.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Me pokaida etedie doketa uara mampo alen sausapono inalepona baiwa ita manewa uduudu mampe wineia di diasan, mai inalepona, tane kerowa debamaleidio wandie.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Me Iesu benemawa etena baiwa apana uara auweio bedewe wisene Iesu adiweinta mampelene garawa moawa os waden.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Me epe dewalena ipawa me insenase, “Naita ne Iesu garawa wirasapa ne inanteapa.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Me Iesu garawa moawa wadedio osina etepe weuwadia dialen ita me tauwadea dauwa etene atenlen me inalen.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 I sa Iesu garawa wirasadio kerolala inamompaa mukawa me mampe nosedio dauwa etene apana uara bedeuwo leulene enene waitaralene wanase, “Mida ne garana wirasan?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tane wawe alala leusane Iesu diane waienase, “E apana uaraia do apiapisaitile eneile bedewe e waitaraitie waianase, ‘Mida ne wiranen?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tane Iesu apana uaraia tampe eneia bedeuwo mida me wirasana ewabanuleidie atensapona baiwa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tane i inalena meba ateatenlene baiwa sa ita uwauwa etepe odedio Iesu mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wasabamowa wane dima dewasana umanawa dientuwan.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ita Iesu i diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa, nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen, poka eteiana tauma dialen.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesu i sa mampe gagaloleidio, apana isiwa Iairas duwee wimone ita Iairas diane waienase, “E anoa aitamana bolen, Iesu surakauwa ea.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Mo dima waia Iesu etene mai insepona, dia, tane Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, sumanaitaa!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu apana uduudu wawentoia waitumona mo wankasantopua baiwa. Tane me menasana Pita ita Iems wamba Ion nata mo os do antopu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mo Iairas duwa mampentoie apana uara sape ke waie nuapareparentoio ewamoiena.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ita Iesu du bedewe odene apana ke waio diamone wanase, “E dima baiwa ke waile nuaparepareitilana? Oto mai bolepona, di ituleide.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mo Iesu epe wadio etane me oiwa waiena. Tane Iesu apana sa uduudu waaubamono nomone antoiena. Ita oto mamba inawa nata, do wawe alala natadea Iesu do wimoiena oto ituleidiawo odane antoiena.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sape Iesu oto witapa wadene diene wanase, “Talita koumi!” Aia ema ipawaida ipa ema epe: I sanaa kerauda, ne dieedina enawiea!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iesu wadio i kerauda tauwadea enenwisene sape leidie. Me muwa enawa 12 dialen. Tane apana uara sape waimoia i sanaa kerauda inawaa leidio ewane memesaidanton.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ita Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, dia. Ita Iesu diamona oto inalena nana da wanapuo napi.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.