Marcos 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu wawe alala do doa Galili nawane antone waiwa dawo Gerasa tawowa bedewe wimoiena.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ita Iesu waa bedewe nosedio apana bedewe aleu kadiu waimoia bo gubauwo wandi leidia nosene Iesu donsan.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Me wadi bedewainta bo gubauwo wandi leidie. Me walama ita tadina ruawaleidie mukama ke wadie rasaleidie meba etepa seu mampe epakeialeidie.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Me Iesu eseanamaido ewene weuwane alene Iesu mampe wisen.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Ita me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia, ipawa no aleu kadiwa uaraia mape wainitana.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me Iesu kainokaino iririsadia aleu kadiu mai tanamopio tawo sa epue nambe antopu, dia.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tane walamaipa bono uara wadi sainape maida lodontoie laie.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ita aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia bono sa bedeuwo ane wainenta.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dima mo iririwantoiena Iesu oaleno ita aleu kadiu apana ene nomone bono bedeuwo antoiena. Tane bono uaraia sa, wisia 2000, weuwane dai debama bedewe antoieno doa numamon.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bono oniamoia apanawa dima bono mampo segaleno ewane tauwadea weuwane antone bola debama ita kerakera bedeuwointa apana benemamoiena. Ita apana benema sa etane bolau ene doa tampe antoiena dima segalena ewapua baiwa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Mo Iesu mampe wimone apana mida bauta aleu kadiu bedewe wanwanlala gara taudewasalene insaisawa dodomana euda wandio ewane saidantone inseienase, “Ambi ipa ema epe, apana ema dewawa dodomanaleno wande?”
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ita mo mida dima segaleno eweiena apana wimoiena mampo benemantoiena. Mo apana aleu kadiwa bedewe wanwanlala eulena benemawa ita do dima bono mampo segalena benemawa wane diamoiena.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mo ema etane Iesu badowa iririsaiena bolau epie alepi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ita Iesu waa bedewe odepia baiwaleidio apana inalena Iesu do antopona baiwa iririleidie.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tane Iesu me wanitudena mai do antopu, dia, ita diene wanase, “E bolaawo aite gombaaida mampo ginasa debamawa Tatamba manawo dewasana ita do ambi e nuaparealene inaena benemawaitawo atentopu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Iesu wana rua me ene bola Dekapolis bedeuwointa alene Iesu ginasa debamawa me mampe dewasana umanawa apana benemamodie. Ita apana uduudu ema etane memesanton.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Tane Iesu bola sa ene waa asiasi nawene doa waiwa dawo leulene alene wisedio apana uaraia wimone sape auweiena.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ita gagalo duwa bedewe apana auweio oniamodia apanawa ebowa Iairas do sape wisen. Ita me Iesu ewene wawa bumpe imimpa emmisilene
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nuawa uduudu mampe Iesu iririsane wanase, “Winea, ne anona kerauda bo baiwaleide, ne menanedia e witaa osowe ituwo inalepi.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Iesu me nata antoio apana uara mo wauwontoie apisamoiena.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ita apana uara bedeuwo i kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona sape leidie.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Me pokaida etedie doketa uara mampo alen sausapono inalepona baiwa ita manewa uduudu mampe wineia di diasan, mai inalepona, tane kerowa debamaleidio wandie.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Me Iesu benemawa etena baiwa apana uara auweio bedewe wisene Iesu adiweinta mampelene garawa moawa os waden.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Me epe dewalena ipawa me insenase, “Naita ne Iesu garawa wirasapa ne inanteapa.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Me Iesu garawa moawa wadedio osina etepe weuwadia dialen ita me tauwadea dauwa etene atenlen me inalen.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 I sa Iesu garawa wirasadio kerolala inamompaa mukawa me mampe nosedio dauwa etene apana uara bedeuwo leulene enene waitaralene wanase, “Mida ne garana wirasan?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tane wawe alala leusane Iesu diane waienase, “E apana uaraia do apiapisaitile eneile bedewe e waitaraitie waianase, ‘Mida ne wiranen?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tane Iesu apana uaraia tampe eneia bedeuwo mida me wirasana ewabanuleidie atensapona baiwa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tane i inalena meba ateatenlene baiwa sa ita uwauwa etepe odedio Iesu mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wasabamowa wane dima dewasana umanawa dientuwan.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ita Iesu i diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa, nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen, poka eteiana tauma dialen.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesu i sa mampe gagaloleidio, apana isiwa Iairas duwee wimone ita Iairas diane waienase, “E anoa aitamana bolen, Iesu surakauwa ea.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mo dima waia Iesu etene mai insepona, dia, tane Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, sumanaitaa!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu apana uduudu wawentoia waitumona mo wankasantopua baiwa. Tane me menasana Pita ita Iems wamba Ion nata mo os do antopu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mo Iairas duwa mampentoie apana uara sape ke waie nuapareparentoio ewamoiena.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ita Iesu du bedewe odene apana ke waio diamone wanase, “E dima baiwa ke waile nuaparepareitilana? Oto mai bolepona, di ituleide.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mo Iesu epe wadio etane me oiwa waiena. Tane Iesu apana sa uduudu waaubamono nomone antoiena. Ita oto mamba inawa nata, do wawe alala natadea Iesu do wimoiena oto ituleidiawo odane antoiena.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sape Iesu oto witapa wadene diene wanase, “Talita koumi!” Aia ema ipawaida ipa ema epe: I sanaa kerauda, ne dieedina enawiea!
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Iesu wadio i kerauda tauwadea enenwisene sape leidie. Me muwa enawa 12 dialen. Tane apana uara sape waimoia i sanaa kerauda inawaa leidio ewane memesaidanton.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ita Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, dia. Ita Iesu diamona oto inalena nana da wanapuo napi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.