Marcos 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Iesu wawe alala do doa Galili nawane antone waiwa dawo Gerasa tawowa bedewe wimoiena.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ita Iesu waa bedewe nosedio apana bedewe aleu kadiu waimoia bo gubauwo wandi leidia nosene Iesu donsan.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Me wadi bedewainta bo gubauwo wandi leidie. Me walama ita tadina ruawaleidie mukama ke wadie rasaleidie meba etepa seu mampe epakeialeidie.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Me Iesu eseanamaido ewene weuwane alene Iesu mampe wisen.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mape Iesu me waitarasane wanase, “E eboa ambi?” Ita me sipoasane wanase, “Ne ebona Uaraia, ipawa no aleu kadiwa uaraia mape wainitana.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me Iesu kainokaino iririsadia aleu kadiu mai tanamopio tawo sa epue nambe antopu, dia.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tane walamaipa bono uara wadi sainape maida lodontoie laie.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ita aleu kadiu Iesu iririsane waienase, “No menanedia bono sa bedeuwo ane wainenta.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dima mo iririwantoiena Iesu oaleno ita aleu kadiu apana ene nomone bono bedeuwo antoiena. Tane bono uaraia sa, wisia 2000, weuwane dai debama bedewe antoieno doa numamon.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bono oniamoia apanawa dima bono mampo segaleno ewane tauwadea weuwane antone bola debama ita kerakera bedeuwointa apana benemamoiena. Ita apana benema sa etane bolau ene doa tampe antoiena dima segalena ewapua baiwa.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mo Iesu mampe wimone apana mida bauta aleu kadiu bedewe wanwanlala gara taudewasalene insaisawa dodomana euda wandio ewane saidantone inseienase, “Ambi ipa ema epe, apana ema dewawa dodomanaleno wande?”
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ita mo mida dima segaleno eweiena apana wimoiena mampo benemantoiena. Mo apana aleu kadiwa bedewe wanwanlala eulena benemawa ita do dima bono mampo segalena benemawa wane diamoiena.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Mo ema etane Iesu badowa iririsaiena bolau epie alepi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ita Iesu waa bedewe odepia baiwaleidio apana inalena Iesu do antopona baiwa iririleidie.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tane Iesu me wanitudena mai do antopu, dia, ita diene wanase, “E bolaawo aite gombaaida mampo ginasa debamawa Tatamba manawo dewasana ita do ambi e nuaparealene inaena benemawaitawo atentopu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Iesu wana rua me ene bola Dekapolis bedeuwointa alene Iesu ginasa debamawa me mampe dewasana umanawa apana benemamodie. Ita apana uduudu ema etane memesanton.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Tane Iesu bola sa ene waa asiasi nawene doa waiwa dawo leulene alene wisedio apana uaraia wimone sape auweiena.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ita gagalo duwa bedewe apana auweio oniamodia apanawa ebowa Iairas do sape wisen. Ita me Iesu ewene wawa bumpe imimpa emmisilene
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 nuawa uduudu mampe Iesu iririsane wanase, “Winea, ne anona kerauda bo baiwaleide, ne menanedia e witaa osowe ituwo inalepi.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iesu me nata antoio apana uara mo wauwontoie apisamoiena.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ita apana uara bedeuwo i kerowa etepe osina weuwadia enawa 12 diantona sape leidie.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Me pokaida etedie doketa uara mampo alen sausapono inalepona baiwa ita manewa uduudu mampe wineia di diasan, mai inalepona, tane kerowa debamaleidio wandie.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Me Iesu benemawa etena baiwa apana uara auweio bedewe wisene Iesu adiweinta mampelene garawa moawa os waden.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Me epe dewalena ipawa me insenase, “Naita ne Iesu garawa wirasapa ne inanteapa.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Me Iesu garawa moawa wadedio osina etepe weuwadia dialen ita me tauwadea dauwa etene atenlen me inalen.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 I sa Iesu garawa wirasadio kerolala inamompaa mukawa me mampe nosedio dauwa etene apana uara bedeuwo leulene enene waitaralene wanase, “Mida ne garana wirasan?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tane wawe alala leusane Iesu diane waienase, “E apana uaraia do apiapisaitile eneile bedewe e waitaraitie waianase, ‘Mida ne wiranen?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tane Iesu apana uaraia tampe eneia bedeuwo mida me wirasana ewabanuleidie atensapona baiwa.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Tane i inalena meba ateatenlene baiwa sa ita uwauwa etepe odedio Iesu mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wasabamowa wane dima dewasana umanawa dientuwan.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ita Iesu i diene wanase, “Anona, mai nuabolaitaa, nuaeu mampe bolaawo aitaa, e sumanaia inaen, poka eteiana tauma dialen.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iesu i sa mampe gagaloleidio, apana isiwa Iairas duwee wimone ita Iairas diane waienase, “E anoa aitamana bolen, Iesu surakauwa ea.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mo dima waia Iesu etene mai insepona, dia, tane Iairas diene wanase, “Mai insaisaa nosepio inguguraitaa, sumanaitaa!”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesu apana uduudu wawentoia waitumona mo wankasantopua baiwa. Tane me menasana Pita ita Iems wamba Ion nata mo os do antopu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mo Iairas duwa mampentoie apana uara sape ke waie nuapareparentoio ewamoiena.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ita Iesu du bedewe odene apana ke waio diamone wanase, “E dima baiwa ke waile nuaparepareitilana? Oto mai bolepona, di ituleide.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Mo Iesu epe wadio etane me oiwa waiena. Tane Iesu apana sa uduudu waaubamono nomone antoiena. Ita oto mamba inawa nata, do wawe alala natadea Iesu do wimoiena oto ituleidiawo odane antoiena.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Sape Iesu oto witapa wadene diene wanase, “Talita koumi!” Aia ema ipawaida ipa ema epe: I sanaa kerauda, ne dieedina enawiea!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iesu wadio i kerauda tauwadea enenwisene sape leidie. Me muwa enawa 12 dialen. Tane apana uara sape waimoia i sanaa kerauda inawaa leidio ewane memesaidanton.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ita Iesu mo badowa anaanamona dima segalena umanawa mai wapue apana da benemamopu, dia. Ita Iesu diamona oto inalena nana da wanapuo napi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.