Marcos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Walama nata dialeidio Iesu leulene bolawe Kapeanaumwa wisen ita bola sa apanawa me benemawa eteiena.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Apana uaraia du Iesu wandia bedewe auweieno nopeidolen ita du moape do apana uduudulen. Ita Iesu God aiawa amonaleidio
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 apana nataitanata sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene me mampe ieie.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tane apana uarantono baiwa mo mai du moapeinta odape sou kerolala Iesu mampesapona rua, dia. Sa baiwa mo du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enediawo ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene Iesu danaweido nosen.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu mo ewamone atenlen mo sumanaiidantoi. Sa baiwa me apana tampa bobopa diene wanase, “Otona, e kadia insadabuamon.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Tane anaana waeuwalala isiwa sape waimoie insaisantoie inseiase,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Apana ema ambi epe wade? Me epe wadie God wakadisasade! God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tane mo dima nuau bedewe inseia Iesu atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade aitaa duawo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Mo uduudu eweio apana ipa enenwisene nogiwa wadene alen duwe. Mo uduudu memesantone God wadanaposie waienase, “No mai dewa inainamba ema rua segalepono ewapona, dia!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesu Kapeanaum ene leulene doa Galili tampe alen. Ita sape apana uaraia Iesu mampe wimoieno me God aiawa waeuwamodie.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tane me doa tampe leidie takis manewa tamalala apanawa Liwai, me ipa Alpias otopa, nolawa duwa bedewe wandio ewen. Iesu me mampe wisene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen. Tane takis manewa tamalala ita kadi apanawa uara do Iesu wawe anton.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Muriwa Iesu wawe alala do, ita takis manewa tamalala, tane do kadi apanawa uara Liwai duwa bedewe waine rawi nanawa naie.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Tane anaana waeuwalala isiwa, mo mida Parisi sosou, Iesu kadi apanawa ita takis manewa tamalala do nana naie waimoio ewamoiena. Ita mo Iesu wawe alala waitaramone waienase, “Iesu atenlen, ba dia, apana sa kadiwaida dewalala, dima baiwa mo do nana naie waimoi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Mo epe waio Iesu etamone sipoamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi. Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoie. Ita apana isiwa Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi warorou do idi dewawa dewasaie waimoi, tane e waawo alala dia, sa ipa ambi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Iesu sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, dia!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mai mida gara sanaa wadepie ita gara tontawa nagawa osowe itupie popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia, gara sanaa gara tontawa nagawa osowe itunbodae popolena teinasopolepio nagawa debamalepi.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mai mida wain sanaa wain dugiwa tontawa bedewe memepono wineipona, dia! Naita apana da epe dewalepia wain dugiwa sa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi. Tane apana wain sanaa dugiwa sanaa os bedewe memeio winede.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabat walamawe Iesu wawe alala do irai bedewe antoie nana wit ampuiantone ipawa namoie antoie.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Parisi epe ewamone Iesu diane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e waawo alala no anaanamba aneipundedio e mai anaanamoipona?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Iesu sipoamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omana toidamono dima dewasaiena?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiata pirisi ionoidoa wandia walamawe Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila pulontoia, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 God mai Sabat walamawa itupona apana sai osouwo ituntaa baiwa, diaida, tane apana euwau baiwa me Sabat itun.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tane Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.