Marcos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Walama nata dialeidio Iesu leulene bolawe Kapeanaumwa wisen ita bola sa apanawa me benemawa eteiena.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Apana uaraia du Iesu wandia bedewe auweieno nopeidolen ita du moape do apana uduudulen. Ita Iesu God aiawa amonaleidio
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 apana nataitanata sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene me mampe ieie.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tane apana uarantono baiwa mo mai du moapeinta odape sou kerolala Iesu mampesapona rua, dia. Sa baiwa mo du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enediawo ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene Iesu danaweido nosen.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iesu mo ewamone atenlen mo sumanaiidantoi. Sa baiwa me apana tampa bobopa diene wanase, “Otona, e kadia insadabuamon.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tane anaana waeuwalala isiwa sape waimoie insaisantoie inseiase,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Apana ema ambi epe wade? Me epe wadie God wakadisasade! God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tane mo dima nuau bedewe inseia Iesu atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade aitaa duawo.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Mo uduudu eweio apana ipa enenwisene nogiwa wadene alen duwe. Mo uduudu memesantone God wadanaposie waienase, “No mai dewa inainamba ema rua segalepono ewapona, dia!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu Kapeanaum ene leulene doa Galili tampe alen. Ita sape apana uaraia Iesu mampe wimoieno me God aiawa waeuwamodie.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tane me doa tampe leidie takis manewa tamalala apanawa Liwai, me ipa Alpias otopa, nolawa duwa bedewe wandio ewen. Iesu me mampe wisene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen. Tane takis manewa tamalala ita kadi apanawa uara do Iesu wawe anton.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Muriwa Iesu wawe alala do, ita takis manewa tamalala, tane do kadi apanawa uara Liwai duwa bedewe waine rawi nanawa naie.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tane anaana waeuwalala isiwa, mo mida Parisi sosou, Iesu kadi apanawa ita takis manewa tamalala do nana naie waimoio ewamoiena. Ita mo Iesu wawe alala waitaramone waienase, “Iesu atenlen, ba dia, apana sa kadiwaida dewalala, dima baiwa mo do nana naie waimoi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Mo epe waio Iesu etamone sipoamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi. Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoie. Ita apana isiwa Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi warorou do idi dewawa dewasaie waimoi, tane e waawo alala dia, sa ipa ambi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, dia!
19 Jesus respondeu:
20 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Mai mida gara sanaa wadepie ita gara tontawa nagawa osowe itupie popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia, gara sanaa gara tontawa nagawa osowe itunbodae popolena teinasopolepio nagawa debamalepi.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mai mida wain sanaa wain dugiwa tontawa bedewe memepono wineipona, dia! Naita apana da epe dewalepia wain dugiwa sa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi. Tane apana wain sanaa dugiwa sanaa os bedewe memeio winede.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat walamawe Iesu wawe alala do irai bedewe antoie nana wit ampuiantone ipawa namoie antoie.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parisi epe ewamone Iesu diane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e waawo alala no anaanamba aneipundedio e mai anaanamoipona?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu sipoamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omana toidamono dima dewasaiena?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiata pirisi ionoidoa wandia walamawe Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila pulontoia, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 God mai Sabat walamawa itupona apana sai osouwo ituntaa baiwa, diaida, tane apana euwau baiwa me Sabat itun.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tane Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.