Marcos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Walama nata dialeidio Iesu leulene bolawe Kapeanaumwa wisen ita bola sa apanawa me benemawa eteiena.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Apana uaraia du Iesu wandia bedewe auweieno nopeidolen ita du moape do apana uduudulen. Ita Iesu God aiawa amonaleidio
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 apana nataitanata sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene me mampe ieie.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Tane apana uarantono baiwa mo mai du moapeinta odape sou kerolala Iesu mampesapona rua, dia. Sa baiwa mo du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enediawo ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene Iesu danaweido nosen.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Iesu mo ewamone atenlen mo sumanaiidantoi. Sa baiwa me apana tampa bobopa diene wanase, “Otona, e kadia insadabuamon.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Tane anaana waeuwalala isiwa sape waimoie insaisantoie inseiase,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Apana ema ambi epe wade? Me epe wadie God wakadisasade! God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tane mo dima nuau bedewe inseia Iesu atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade aitaa duawo.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Mo uduudu eweio apana ipa enenwisene nogiwa wadene alen duwe. Mo uduudu memesantone God wadanaposie waienase, “No mai dewa inainamba ema rua segalepono ewapona, dia!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Iesu Kapeanaum ene leulene doa Galili tampe alen. Ita sape apana uaraia Iesu mampe wimoieno me God aiawa waeuwamodie.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tane me doa tampe leidie takis manewa tamalala apanawa Liwai, me ipa Alpias otopa, nolawa duwa bedewe wandio ewen. Iesu me mampe wisene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen. Tane takis manewa tamalala ita kadi apanawa uara do Iesu wawe anton.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Muriwa Iesu wawe alala do, ita takis manewa tamalala, tane do kadi apanawa uara Liwai duwa bedewe waine rawi nanawa naie.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Tane anaana waeuwalala isiwa, mo mida Parisi sosou, Iesu kadi apanawa ita takis manewa tamalala do nana naie waimoio ewamoiena. Ita mo Iesu wawe alala waitaramone waienase, “Iesu atenlen, ba dia, apana sa kadiwaida dewalala, dima baiwa mo do nana naie waimoi?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mo epe waio Iesu etamone sipoamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi. Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoie. Ita apana isiwa Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi warorou do idi dewawa dewasaie waimoi, tane e waawo alala dia, sa ipa ambi?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, dia!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Mai mida gara sanaa wadepie ita gara tontawa nagawa osowe itupie popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia, gara sanaa gara tontawa nagawa osowe itunbodae popolena teinasopolepio nagawa debamalepi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Mai mida wain sanaa wain dugiwa tontawa bedewe memepono wineipona, dia! Naita apana da epe dewalepia wain dugiwa sa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi. Tane apana wain sanaa dugiwa sanaa os bedewe memeio winede.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat walamawe Iesu wawe alala do irai bedewe antoie nana wit ampuiantone ipawa namoie antoie.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Parisi epe ewamone Iesu diane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e waawo alala no anaanamba aneipundedio e mai anaanamoipona?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Iesu sipoamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omana toidamono dima dewasaiena?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiata pirisi ionoidoa wandia walamawe Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila pulontoia, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 God mai Sabat walamawa itupona apana sai osouwo ituntaa baiwa, diaida, tane apana euwau baiwa me Sabat itun.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Tane Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.