Marcos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Walama nata dialeidio Iesu leulene bolawe Kapeanaumwa wisen ita bola sa apanawa me benemawa eteiena.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Apana uaraia du Iesu wandia bedewe auweieno nopeidolen ita du moape do apana uduudulen. Ita Iesu God aiawa amonaleidio
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 apana nataitanata sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene me mampe ieie.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tane apana uarantono baiwa mo mai du moapeinta odape sou kerolala Iesu mampesapona rua, dia. Sa baiwa mo du iwa nekewa asiasi odane anton. Ita Iesu du bedewe enediawo ruawantone du iwe naga dewasane sou rasirasi osowe ituleidio noaneieno iene alene Iesu danaweido nosen.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesu mo ewamone atenlen mo sumanaiidantoi. Sa baiwa me apana tampa bobopa diene wanase, “Otona, e kadia insadabuamon.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tane anaana waeuwalala isiwa sape waimoie insaisantoie inseiase,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Apana ema ambi epe wade? Me epe wadie God wakadisasade! God os kadi insadabuamopia rua, mai mida da, diaida!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tane mo dima nuau bedewe inseia Iesu atenlene baiwa waitaramone wanase, “Dima baiwa epe inseilakadisailana?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ne dieedina, enawie nogia nukuite wade aitaa duawo.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Mo uduudu eweio apana ipa enenwisene nogiwa wadene alen duwe. Mo uduudu memesantone God wadanaposie waienase, “No mai dewa inainamba ema rua segalepono ewapona, dia!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Iesu Kapeanaum ene leulene doa Galili tampe alen. Ita sape apana uaraia Iesu mampe wimoieno me God aiawa waeuwamodie.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Tane me doa tampe leidie takis manewa tamalala apanawa Liwai, me ipa Alpias otopa, nolawa duwa bedewe wandio ewen. Iesu me mampe wisene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen. Tane takis manewa tamalala ita kadi apanawa uara do Iesu wawe anton.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Muriwa Iesu wawe alala do, ita takis manewa tamalala, tane do kadi apanawa uara Liwai duwa bedewe waine rawi nanawa naie.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Tane anaana waeuwalala isiwa, mo mida Parisi sosou, Iesu kadi apanawa ita takis manewa tamalala do nana naie waimoio ewamoiena. Ita mo Iesu wawe alala waitaramone waienase, “Iesu atenlen, ba dia, apana sa kadiwaida dewalala, dima baiwa mo do nana naie waimoi?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mo epe waio Iesu etamone sipoamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi. Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ion wawe alala ita Parisi do kainokaino idi dewawa dewasaie waimoie. Ita apana isiwa Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “Ion wawe alala ita Parisi warorou do idi dewawa dewasaie waimoi, tane e waawo alala dia, sa ipa ambi?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesu sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai diamoipono nana idintoipe waimoipona, dia!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Mai mida gara sanaa wadepie ita gara tontawa nagawa osowe itupie popolepi, diaida! Naita apana da epe dewalepia, gara sanaa gara tontawa nagawa osowe itunbodae popolena teinasopolepio nagawa debamalepi.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Mai mida wain sanaa wain dugiwa tontawa bedewe memepono wineipona, dia! Naita apana da epe dewalepia wain dugiwa sa pumpu wapio wain nosepitue dugiwa do kadikadilepituwapi. Tane apana wain sanaa dugiwa sanaa os bedewe memeio winede.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat walamawe Iesu wawe alala do irai bedewe antoie nana wit ampuiantone ipawa namoie antoie.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisi epe ewamone Iesu diane waienase, “No anaanamba wadia Sabat walamawe mai nolantipe wit otamoipona, dia. Dima baiwa e waawo alala no anaanamba aneipundedio e mai anaanamoipona?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Iesu sipoamone wanase, “E Dawid dudunawa buka bedewe wisiaitene ateiten, ba dia? Me sosowa do omana toidamono dima dewasaiena?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiata pirisi ionoidoa wandia walamawe Dawid God duwa bedewe alene bured kakaila pulontoia, anaanamba wadia pirisi os bured sa nanala, otamone sosowa do nane inanton.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 God mai Sabat walamawa itupona apana sai osouwo ituntaa baiwa, diaida, tane apana euwau baiwa me Sabat itun.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tane Apana Otopa Sabat walamawa mambaida, me os oniede.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.