Marcos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema ipa Gagalo euda bumpa Iesu Keriso God Otopa umanawa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Peroweta Aisaia girumalena wadi wadiase,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Do me wadi wadiase,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Epe girumalena rua Ion sala makowa bedewe wisene apana babatutumodie. Ita gagalo amonaleidie wadi wadiase, “E kadi bedewe insaisala leusane God mampe dodomanaitano kadila nambemopie insadabuamopi.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Iudia bedewe wanwanlala ita Ierusalem apanawa uduudu Ion mampe antone kadiu wawiantono ita me esa Ioadan bedewe mo babatutumon.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ion dewawa ema epe: Me gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me ema epe benemaleidie wadi wadiase, “Mida ne wanawo wisepia ipa mukamukauaida, mai ne ruana. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape me sendorowa otawiantape nambemopa, dia.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ne esa mampe babatutuledina, tane me ipa Aleu kakaiwa mampe babatutulepi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Walama sawo Iesu bola Nasaret Galili bedewe ene alene Ion mampe wisen. Ita Ion esa Ioadan bedewe Iesu babatutusan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tane babatutu dialeno Iesu esa bedewe enenwisidene pisiwane uba siolene wadenaubeno Aleu nene bunebune rua me osowe iedio ewedie.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tane aia sa wano dialeno aupe Aleu kakaiwa Iesu wanaubeno sala makowa bedewe alen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sape me wandie Seitan rubusadio walama 40 dialen. Me pue os bolauwo wandio ensel wimone me oniadewasasaie sausaie.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Iesu doa Galili tampe aleidie bouri lawailala Saimon wamba Endru nata lawaibu esa bedewe aubamoio ewamone
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 diamone wanase, “Wine, ne waroroneana, ita ne dewalepo apana lawaimonuna.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Me epe diamona rua tauwadea lawaibu emone Iesu warorosane do antoiena.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ita mo Iesu do doa tampeinta mai aidantopona maida sa Iesu Sebedi obampa Iems wamba Ion nata waau bedewe lawaibu imaasaie waimoio ewamon.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Iesu mo ewamone tauwadea os apamon me warorosapua baiwa. Ita Iems Ion nata mo mambu Sebedi nola sosou do waau bedewe emone Iesu warorosane antoiena.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu wawe alala do Kapeanaumwa wimon. Ita Iuswa bubuau walamawa Sabat wisena walamawe Iesu mo gagalou duwa bedewe alene waeuwa nolawa uwaalen.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tane asisulala me muka do waeuwaleidio etane memesanton, ipawa me mai anaana waeuwalala ruau waeuwaleipe, dia.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Iesu waeuwaleidio asisula apanawa dea aleu kadiwa bedeweleidie kadisadia mukama wane wanase,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e God benemalala waaubaena kakaiwaida wien!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite me ee di noe nambeitaa!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Aleu kadiwa apana sa bedewe wandia aia ema etene me dewasano etepa uwauwaboboleidie ita rasa debama wane apana ene nosen.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Apana uduudu sape asisuntoia dima eweiena mampe memesantone muba eda waitarantoie waiase, “Ema dewa dainea eweitana? Waeuwa sanaa muka do segaleide! Apana ema muka wadene aleu kadiu diamodia ruawantoi.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tane Iesu benemawa tauwadea Galili bolawa uduudu bedewainta alentuwano atentoiena.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Iesu ita Iems Ion nata, do wawe alala isiwa gagalo duwa ene Saimon Endru nata duwo antoiena.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sape mo Saimon nemonapa polapola wadene ituleidia benemawa Iesu dieiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Iesu me umanawa etene i sa ituwa bolawe ituleidio mampe alene witapa wadene sausano enenwisiden. Ita polapola i eno inalene mo baibu simbialen.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Rawileidio omo pameno apana sosou kerolala ita apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala uduudu banlamone Iesu mampe wimoiena.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tane bola sa bedewe wanwanlala uduudu Saimon duwa moape auweiena,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ita sape kero daitada wadawadalala uara Iesu inamon. Do aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia me tanamono nomon. Mo apana emone nomoio Iesu anaanamona mai dima da wapu, ipawa mo atenidanton Iesu me mida.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Imonemba walama pundedio Iesu enene nosene sala dainala bedewe alene rauparileidie.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tane Saimon sosowa do nomone antone me banusaie.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ita mo Iesu donsane diane waienase, “Kapeanaum apanawa uduudu e wabanua wai!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tane Iesu sipoamone wanase, “No mai mape os wainenta, dia. Ne menanede bola dawo ane sape do Gagalo euda amonanteapa. Ne nolana sa dewasapina baiwa winen.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ita Iesu Galili bolawa uduudu bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe Gagalo euda amonaleidie do aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodie.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene imimpa emmisilene iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu kerolala sa nuaparewalene ibuwa wadene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Me epe wano tauwadea kito dialeno inalen.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Me Iesu diena mai ruawalepona, dia, tane alene bola uduudu bedeuwointa Iesu me inasana benemawaleidie. Apana uduudu me umanawa etane atentoiena baiwa Galili bedewe bola debamauwo Iesu mai odapona rua, dia. Me bola obasau kerakera bedeuwo wandi leidie. Tane bola uduudu apanawa mai Iesu epona, me baiwaidantoie ieie.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.