Marcos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema ipa Gagalo euda bumpa Iesu Keriso God Otopa umanawa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Peroweta Aisaia girumalena wadi wadiase,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Do me wadi wadiase,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Epe girumalena rua Ion sala makowa bedewe wisene apana babatutumodie. Ita gagalo amonaleidie wadi wadiase, “E kadi bedewe insaisala leusane God mampe dodomanaitano kadila nambemopie insadabuamopi.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Iudia bedewe wanwanlala ita Ierusalem apanawa uduudu Ion mampe antone kadiu wawiantono ita me esa Ioadan bedewe mo babatutumon.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ion dewawa ema epe: Me gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me ema epe benemaleidie wadi wadiase, “Mida ne wanawo wisepia ipa mukamukauaida, mai ne ruana. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape me sendorowa otawiantape nambemopa, dia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ne esa mampe babatutuledina, tane me ipa Aleu kakaiwa mampe babatutulepi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Walama sawo Iesu bola Nasaret Galili bedewe ene alene Ion mampe wisen. Ita Ion esa Ioadan bedewe Iesu babatutusan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tane babatutu dialeno Iesu esa bedewe enenwisidene pisiwane uba siolene wadenaubeno Aleu nene bunebune rua me osowe iedio ewedie.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina!”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tane aia sa wano dialeno aupe Aleu kakaiwa Iesu wanaubeno sala makowa bedewe alen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Sape me wandie Seitan rubusadio walama 40 dialen. Me pue os bolauwo wandio ensel wimone me oniadewasasaie sausaie.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesu doa Galili tampe aleidie bouri lawailala Saimon wamba Endru nata lawaibu esa bedewe aubamoio ewamone
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 diamone wanase, “Wine, ne waroroneana, ita ne dewalepo apana lawaimonuna.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Me epe diamona rua tauwadea lawaibu emone Iesu warorosane do antoiena.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ita mo Iesu do doa tampeinta mai aidantopona maida sa Iesu Sebedi obampa Iems wamba Ion nata waau bedewe lawaibu imaasaie waimoio ewamon.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Iesu mo ewamone tauwadea os apamon me warorosapua baiwa. Ita Iems Ion nata mo mambu Sebedi nola sosou do waau bedewe emone Iesu warorosane antoiena.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iesu wawe alala do Kapeanaumwa wimon. Ita Iuswa bubuau walamawa Sabat wisena walamawe Iesu mo gagalou duwa bedewe alene waeuwa nolawa uwaalen.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tane asisulala me muka do waeuwaleidio etane memesanton, ipawa me mai anaana waeuwalala ruau waeuwaleipe, dia.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Iesu waeuwaleidio asisula apanawa dea aleu kadiwa bedeweleidie kadisadia mukama wane wanase,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e God benemalala waaubaena kakaiwaida wien!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite me ee di noe nambeitaa!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Aleu kadiwa apana sa bedewe wandia aia ema etene me dewasano etepa uwauwaboboleidie ita rasa debama wane apana ene nosen.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Apana uduudu sape asisuntoia dima eweiena mampe memesantone muba eda waitarantoie waiase, “Ema dewa dainea eweitana? Waeuwa sanaa muka do segaleide! Apana ema muka wadene aleu kadiu diamodia ruawantoi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tane Iesu benemawa tauwadea Galili bolawa uduudu bedewainta alentuwano atentoiena.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Iesu ita Iems Ion nata, do wawe alala isiwa gagalo duwa ene Saimon Endru nata duwo antoiena.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Sape mo Saimon nemonapa polapola wadene ituleidia benemawa Iesu dieiena.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu me umanawa etene i sa ituwa bolawe ituleidio mampe alene witapa wadene sausano enenwisiden. Ita polapola i eno inalene mo baibu simbialen.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Rawileidio omo pameno apana sosou kerolala ita apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala uduudu banlamone Iesu mampe wimoiena.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Tane bola sa bedewe wanwanlala uduudu Saimon duwa moape auweiena,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ita sape kero daitada wadawadalala uara Iesu inamon. Do aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia me tanamono nomon. Mo apana emone nomoio Iesu anaanamona mai dima da wapu, ipawa mo atenidanton Iesu me mida.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Imonemba walama pundedio Iesu enene nosene sala dainala bedewe alene rauparileidie.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Tane Saimon sosowa do nomone antone me banusaie.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ita mo Iesu donsane diane waienase, “Kapeanaum apanawa uduudu e wabanua wai!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tane Iesu sipoamone wanase, “No mai mape os wainenta, dia. Ne menanede bola dawo ane sape do Gagalo euda amonanteapa. Ne nolana sa dewasapina baiwa winen.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ita Iesu Galili bolawa uduudu bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe Gagalo euda amonaleidie do aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodie.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene imimpa emmisilene iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu kerolala sa nuaparewalene ibuwa wadene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Me epe wano tauwadea kito dialeno inalen.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Me Iesu diena mai ruawalepona, dia, tane alene bola uduudu bedeuwointa Iesu me inasana benemawaleidie. Apana uduudu me umanawa etane atentoiena baiwa Galili bedewe bola debamauwo Iesu mai odapona rua, dia. Me bola obasau kerakera bedeuwo wandi leidie. Tane bola uduudu apanawa mai Iesu epona, me baiwaidantoie ieie.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.