Marcos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema ipa Gagalo euda bumpa Iesu Keriso God Otopa umanawa.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Peroweta Aisaia girumalena wadi wadiase,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Do me wadi wadiase,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Epe girumalena rua Ion sala makowa bedewe wisene apana babatutumodie. Ita gagalo amonaleidie wadi wadiase, “E kadi bedewe insaisala leusane God mampe dodomanaitano kadila nambemopie insadabuamopi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Iudia bedewe wanwanlala ita Ierusalem apanawa uduudu Ion mampe antone kadiu wawiantono ita me esa Ioadan bedewe mo babatutumon.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ion dewawa ema epe: Me gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Me ema epe benemaleidie wadi wadiase, “Mida ne wanawo wisepia ipa mukamukauaida, mai ne ruana. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape me sendorowa otawiantape nambemopa, dia.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ne esa mampe babatutuledina, tane me ipa Aleu kakaiwa mampe babatutulepi.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Walama sawo Iesu bola Nasaret Galili bedewe ene alene Ion mampe wisen. Ita Ion esa Ioadan bedewe Iesu babatutusan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tane babatutu dialeno Iesu esa bedewe enenwisidene pisiwane uba siolene wadenaubeno Aleu nene bunebune rua me osowe iedio ewedie.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina!”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Tane aia sa wano dialeno aupe Aleu kakaiwa Iesu wanaubeno sala makowa bedewe alen.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Sape me wandie Seitan rubusadio walama 40 dialen. Me pue os bolauwo wandio ensel wimone me oniadewasasaie sausaie.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 — ausente —
15 Ele dizia:
16 Iesu doa Galili tampe aleidie bouri lawailala Saimon wamba Endru nata lawaibu esa bedewe aubamoio ewamone
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 diamone wanase, “Wine, ne waroroneana, ita ne dewalepo apana lawaimonuna.”
17 Jesus lhes disse:
18 Me epe diamona rua tauwadea lawaibu emone Iesu warorosane do antoiena.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ita mo Iesu do doa tampeinta mai aidantopona maida sa Iesu Sebedi obampa Iems wamba Ion nata waau bedewe lawaibu imaasaie waimoio ewamon.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Iesu mo ewamone tauwadea os apamon me warorosapua baiwa. Ita Iems Ion nata mo mambu Sebedi nola sosou do waau bedewe emone Iesu warorosane antoiena.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu wawe alala do Kapeanaumwa wimon. Ita Iuswa bubuau walamawa Sabat wisena walamawe Iesu mo gagalou duwa bedewe alene waeuwa nolawa uwaalen.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tane asisulala me muka do waeuwaleidio etane memesanton, ipawa me mai anaana waeuwalala ruau waeuwaleipe, dia.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Iesu waeuwaleidio asisula apanawa dea aleu kadiwa bedeweleidie kadisadia mukama wane wanase,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e God benemalala waaubaena kakaiwaida wien!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite me ee di noe nambeitaa!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Aleu kadiwa apana sa bedewe wandia aia ema etene me dewasano etepa uwauwaboboleidie ita rasa debama wane apana ene nosen.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Apana uduudu sape asisuntoia dima eweiena mampe memesantone muba eda waitarantoie waiase, “Ema dewa dainea eweitana? Waeuwa sanaa muka do segaleide! Apana ema muka wadene aleu kadiu diamodia ruawantoi.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Tane Iesu benemawa tauwadea Galili bolawa uduudu bedewainta alentuwano atentoiena.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Iesu ita Iems Ion nata, do wawe alala isiwa gagalo duwa ene Saimon Endru nata duwo antoiena.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Sape mo Saimon nemonapa polapola wadene ituleidia benemawa Iesu dieiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Iesu me umanawa etene i sa ituwa bolawe ituleidio mampe alene witapa wadene sausano enenwisiden. Ita polapola i eno inalene mo baibu simbialen.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Rawileidio omo pameno apana sosou kerolala ita apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala uduudu banlamone Iesu mampe wimoiena.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tane bola sa bedewe wanwanlala uduudu Saimon duwa moape auweiena,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ita sape kero daitada wadawadalala uara Iesu inamon. Do aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia me tanamono nomon. Mo apana emone nomoio Iesu anaanamona mai dima da wapu, ipawa mo atenidanton Iesu me mida.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Imonemba walama pundedio Iesu enene nosene sala dainala bedewe alene rauparileidie.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tane Saimon sosowa do nomone antone me banusaie.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ita mo Iesu donsane diane waienase, “Kapeanaum apanawa uduudu e wabanua wai!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Tane Iesu sipoamone wanase, “No mai mape os wainenta, dia. Ne menanede bola dawo ane sape do Gagalo euda amonanteapa. Ne nolana sa dewasapina baiwa winen.”
38 Jesus respondeu:
39 Ita Iesu Galili bolawa uduudu bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe Gagalo euda amonaleidie do aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodie.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene imimpa emmisilene iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu kerolala sa nuaparewalene ibuwa wadene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Me epe wano tauwadea kito dialeno inalen.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Me Iesu diena mai ruawalepona, dia, tane alene bola uduudu bedeuwointa Iesu me inasana benemawaleidie. Apana uduudu me umanawa etane atentoiena baiwa Galili bedewe bola debamauwo Iesu mai odapona rua, dia. Me bola obasau kerakera bedeuwo wandi leidie. Tane bola uduudu apanawa mai Iesu epona, me baiwaidantoie ieie.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.