Marcos 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema ipa Gagalo euda bumpa Iesu Keriso God Otopa umanawa.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroweta Aisaia girumalena wadi wadiase,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Do me wadi wadiase,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Epe girumalena rua Ion sala makowa bedewe wisene apana babatutumodie. Ita gagalo amonaleidie wadi wadiase, “E kadi bedewe insaisala leusane God mampe dodomanaitano kadila nambemopie insadabuamopi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Iudia bedewe wanwanlala ita Ierusalem apanawa uduudu Ion mampe antone kadiu wawiantono ita me esa Ioadan bedewe mo babatutumon.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ion dewawa ema epe: Me gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Me ema epe benemaleidie wadi wadiase, “Mida ne wanawo wisepia ipa mukamukauaida, mai ne ruana. Me ipa debamawaida, ne mai rua me sausape me sendorowa otawiantape nambemopa, dia.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ne esa mampe babatutuledina, tane me ipa Aleu kakaiwa mampe babatutulepi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Walama sawo Iesu bola Nasaret Galili bedewe ene alene Ion mampe wisen. Ita Ion esa Ioadan bedewe Iesu babatutusan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tane babatutu dialeno Iesu esa bedewe enenwisidene pisiwane uba siolene wadenaubeno Aleu nene bunebune rua me osowe iedio ewedie.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ita aia uboo segalene wanase, “E ne Otonaida nuawadawadaedina, nuana eusaiano wainedina!”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tane aia sa wano dialeno aupe Aleu kakaiwa Iesu wanaubeno sala makowa bedewe alen.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Sape me wandie Seitan rubusadio walama 40 dialen. Me pue os bolauwo wandio ensel wimone me oniadewasasaie sausaie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Iesu doa Galili tampe aleidie bouri lawailala Saimon wamba Endru nata lawaibu esa bedewe aubamoio ewamone
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 diamone wanase, “Wine, ne waroroneana, ita ne dewalepo apana lawaimonuna.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Me epe diamona rua tauwadea lawaibu emone Iesu warorosane do antoiena.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ita mo Iesu do doa tampeinta mai aidantopona maida sa Iesu Sebedi obampa Iems wamba Ion nata waau bedewe lawaibu imaasaie waimoio ewamon.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Iesu mo ewamone tauwadea os apamon me warorosapua baiwa. Ita Iems Ion nata mo mambu Sebedi nola sosou do waau bedewe emone Iesu warorosane antoiena.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu wawe alala do Kapeanaumwa wimon. Ita Iuswa bubuau walamawa Sabat wisena walamawe Iesu mo gagalou duwa bedewe alene waeuwa nolawa uwaalen.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tane asisulala me muka do waeuwaleidio etane memesanton, ipawa me mai anaana waeuwalala ruau waeuwaleipe, dia.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Iesu waeuwaleidio asisula apanawa dea aleu kadiwa bedeweleidie kadisadia mukama wane wanase,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Nasaret Iesuwa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia. E no kadineatuwapia baiwa wien, ba? Ne atenten e mida, e God benemalala waaubaena kakaiwaida wien!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tane Iesu aleu kadiwa badowa diene wanase, “Dainaite me ee di noe nambeitaa!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Aleu kadiwa apana sa bedewe wandia aia ema etene me dewasano etepa uwauwaboboleidie ita rasa debama wane apana ene nosen.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Apana uduudu sape asisuntoia dima eweiena mampe memesantone muba eda waitarantoie waiase, “Ema dewa dainea eweitana? Waeuwa sanaa muka do segaleide! Apana ema muka wadene aleu kadiu diamodia ruawantoi.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tane Iesu benemawa tauwadea Galili bolawa uduudu bedewainta alentuwano atentoiena.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Iesu ita Iems Ion nata, do wawe alala isiwa gagalo duwa ene Saimon Endru nata duwo antoiena.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Sape mo Saimon nemonapa polapola wadene ituleidia benemawa Iesu dieiena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iesu me umanawa etene i sa ituwa bolawe ituleidio mampe alene witapa wadene sausano enenwisiden. Ita polapola i eno inalene mo baibu simbialen.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Rawileidio omo pameno apana sosou kerolala ita apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala uduudu banlamone Iesu mampe wimoiena.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tane bola sa bedewe wanwanlala uduudu Saimon duwa moape auweiena,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ita sape kero daitada wadawadalala uara Iesu inamon. Do aleu kadiu uara apana bedeuwo waimoia me tanamono nomon. Mo apana emone nomoio Iesu anaanamona mai dima da wapu, ipawa mo atenidanton Iesu me mida.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Imonemba walama pundedio Iesu enene nosene sala dainala bedewe alene rauparileidie.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tane Saimon sosowa do nomone antone me banusaie.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ita mo Iesu donsane diane waienase, “Kapeanaum apanawa uduudu e wabanua wai!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tane Iesu sipoamone wanase, “No mai mape os wainenta, dia. Ne menanede bola dawo ane sape do Gagalo euda amonanteapa. Ne nolana sa dewasapina baiwa winen.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ita Iesu Galili bolawa uduudu bedeuwointa alene gagalou dubu bedewe Gagalo euda amonaleidie do aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodie.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene imimpa emmisilene iririsane wanase, “E naita meneempa e rua os ne inanea!”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu kerolala sa nuaparewalene ibuwa wadene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Me epe wano tauwadea kito dialeno inalen.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Me Iesu diena mai ruawalepona, dia, tane alene bola uduudu bedeuwointa Iesu me inasana benemawaleidie. Apana uduudu me umanawa etane atentoiena baiwa Galili bedewe bola debamauwo Iesu mai odapona rua, dia. Me bola obasau kerakera bedeuwo wandi leidie. Tane bola uduudu apanawa mai Iesu epona, me baiwaidantoie ieie.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.