Marcos 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Sabat walamawa dialeno Meri Magdalin, ita Iems inawa Meri, ita Salome antone ia asiwa bonabonaua gimarantoiena Iesu etepa osowe weisapuo euda winompaa baiwa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ita Sande tadinaida omo wisedio mo bo nagawa mampe antoiena.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Tane antoie into muba gagalontoie waiase, “Mida saunepio bo nagawa seu itunbodae winedia tapataaubeta?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ita mo bo nagawa mampe wimone ewapuaewo seu debamaia rialene winedie.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Mo bo nagawa bedewe odane antone apana sanaa garawa sapusapua taune wita on deneuwe wandio ewane nuau rowoidalen.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Tane me mo diamone wanase, “Mai nuala rowolepi! E Nasaret Iesuwa koros osowe bolena banusailana. Me mape dia, me bo bedewe enenwisen! Me ituiena aupawa os winedia wine ewana!
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 E tauwadea aitane me wawe alala ita sou Pita do diamone wanase, ‘Iesu Galiliwa bautalene aleide e wawe aitane sape donsana, me dialena rua.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Apana sanaa garawa sapusapua tautaula ioto epe diamono etane nuau rowoleno saidantone tauwadea bo nagawa ene nomone diniwa mampe weuwane antoiena. Ita dima mo ewane eteiena nuau saidaleno mai apana da benemamopona, dia.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Sandewa tadinaida Iesu bo bedewe enenwisene bauta Meri mampe sabamoleno ewen. Meri ema ipa aleu kadiu 7 bedewentone waimoio Iesu tanamono nomoiena iwa.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Iesu me mampe sabamoleno ewene ene wawe alala mampo alen me ewena benemawalepia baiwa. Mo nuau pareidaleno ke waie waimoio me wisene ewamone
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 diamone wanase, “Ne Iesu ewana, me inawaa wande!” Tane me epe wadio mo etane mai sumanaiwantopona, dia.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ema aupe wawe alala nata bola debama ene bola kerauda awa antoio Iesu mo mampo sabamoleno eweiena ewaewawa da asiasi.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ita mo nata leuntone sosou mampo antone Iesu eweiena benemawanton. Tane mo benemau sosou etane mai sumanaintopona, dia.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ema aupe wawe alala 11 auwene nana naio Iesu mampo sabamoleno eweiena. Me mo mampo wisene nuawa kadileno diaidamodie. Ipawa mo sosou bauta Iesu bo bedewe enenwisene mampo sabamoleno eweiena benemawantoieno mai sumanaibuntopona, nuau badoidaleno di wankoantoie.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ema aupe me diamone wanase, “E aitane tawo osowe bola uduudu bedeuwointa apana uwa daitada mampo Gagalo euda amonaitano etapu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ita mida Gagalo euda etapue sumanaintopue babatutuntopua God mo inamopi. Tane mida mai sumanaintopua God mo kotumopio kadiwa bedewe antopu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ita mo sumanailala ginasa dewamompaa mukawa wanamopa. Mo ne ebonawo aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompo nomompe nambe antompa. Do aia sanaa mampe gagalontompa.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Naita mo mota kadiu witapo wadamompa ba imada nampa mai kadiwa donsampa, dia. Ita mo apana kerolala osouwo witapu itumpo inantompa.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Iesu mo gagalomono dialeno me wadenposie uboo odene alene God witapa on deneuwe aisidene wain.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ita wawe alala Iesu diamona rua bola uduudu bedeuwointa Gagalo euda amonantone antoiena. Tane mo Gagalo euda amonantoia bedewe Iesu mo do nolantoie ginasa mo bedeuwoe dewamodio apana ewane atentoiena mo ulaipa benemawa waie.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.