Marcos 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Sabat walamawa dialeno Meri Magdalin, ita Iems inawa Meri, ita Salome antone ia asiwa bonabonaua gimarantoiena Iesu etepa osowe weisapuo euda winompaa baiwa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ita Sande tadinaida omo wisedio mo bo nagawa mampe antoiena.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Tane antoie into muba gagalontoie waiase, “Mida saunepio bo nagawa seu itunbodae winedia tapataaubeta?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ita mo bo nagawa mampe wimone ewapuaewo seu debamaia rialene winedie.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Mo bo nagawa bedewe odane antone apana sanaa garawa sapusapua taune wita on deneuwe wandio ewane nuau rowoidalen.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Tane me mo diamone wanase, “Mai nuala rowolepi! E Nasaret Iesuwa koros osowe bolena banusailana. Me mape dia, me bo bedewe enenwisen! Me ituiena aupawa os winedia wine ewana!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 E tauwadea aitane me wawe alala ita sou Pita do diamone wanase, ‘Iesu Galiliwa bautalene aleide e wawe aitane sape donsana, me dialena rua.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Apana sanaa garawa sapusapua tautaula ioto epe diamono etane nuau rowoleno saidantone tauwadea bo nagawa ene nomone diniwa mampe weuwane antoiena. Ita dima mo ewane eteiena nuau saidaleno mai apana da benemamopona, dia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sandewa tadinaida Iesu bo bedewe enenwisene bauta Meri mampe sabamoleno ewen. Meri ema ipa aleu kadiu 7 bedewentone waimoio Iesu tanamono nomoiena iwa.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Iesu me mampe sabamoleno ewene ene wawe alala mampo alen me ewena benemawalepia baiwa. Mo nuau pareidaleno ke waie waimoio me wisene ewamone
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 diamone wanase, “Ne Iesu ewana, me inawaa wande!” Tane me epe wadio mo etane mai sumanaiwantopona, dia.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ema aupe wawe alala nata bola debama ene bola kerauda awa antoio Iesu mo mampo sabamoleno eweiena ewaewawa da asiasi.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ita mo nata leuntone sosou mampo antone Iesu eweiena benemawanton. Tane mo benemau sosou etane mai sumanaintopona, dia.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ema aupe wawe alala 11 auwene nana naio Iesu mampo sabamoleno eweiena. Me mo mampo wisene nuawa kadileno diaidamodie. Ipawa mo sosou bauta Iesu bo bedewe enenwisene mampo sabamoleno eweiena benemawantoieno mai sumanaibuntopona, nuau badoidaleno di wankoantoie.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ema aupe me diamone wanase, “E aitane tawo osowe bola uduudu bedeuwointa apana uwa daitada mampo Gagalo euda amonaitano etapu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ita mida Gagalo euda etapue sumanaintopue babatutuntopua God mo inamopi. Tane mida mai sumanaintopua God mo kotumopio kadiwa bedewe antopu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ita mo sumanailala ginasa dewamompaa mukawa wanamopa. Mo ne ebonawo aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompo nomompe nambe antompa. Do aia sanaa mampe gagalontompa.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Naita mo mota kadiu witapo wadamompa ba imada nampa mai kadiwa donsampa, dia. Ita mo apana kerolala osouwo witapu itumpo inantompa.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Iesu mo gagalomono dialeno me wadenposie uboo odene alene God witapa on deneuwe aisidene wain.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ita wawe alala Iesu diamona rua bola uduudu bedeuwointa Gagalo euda amonantone antoiena. Tane mo Gagalo euda amonantoia bedewe Iesu mo do nolantoie ginasa mo bedeuwoe dewamodio apana ewane atentoiena mo ulaipa benemawa waie.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.