Marcos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat walamawa dialeno Meri Magdalin, ita Iems inawa Meri, ita Salome antone ia asiwa bonabonaua gimarantoiena Iesu etepa osowe weisapuo euda winompaa baiwa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ita Sande tadinaida omo wisedio mo bo nagawa mampe antoiena.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tane antoie into muba gagalontoie waiase, “Mida saunepio bo nagawa seu itunbodae winedia tapataaubeta?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ita mo bo nagawa mampe wimone ewapuaewo seu debamaia rialene winedie.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Mo bo nagawa bedewe odane antone apana sanaa garawa sapusapua taune wita on deneuwe wandio ewane nuau rowoidalen.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Tane me mo diamone wanase, “Mai nuala rowolepi! E Nasaret Iesuwa koros osowe bolena banusailana. Me mape dia, me bo bedewe enenwisen! Me ituiena aupawa os winedia wine ewana!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 E tauwadea aitane me wawe alala ita sou Pita do diamone wanase, ‘Iesu Galiliwa bautalene aleide e wawe aitane sape donsana, me dialena rua.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Apana sanaa garawa sapusapua tautaula ioto epe diamono etane nuau rowoleno saidantone tauwadea bo nagawa ene nomone diniwa mampe weuwane antoiena. Ita dima mo ewane eteiena nuau saidaleno mai apana da benemamopona, dia.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sandewa tadinaida Iesu bo bedewe enenwisene bauta Meri mampe sabamoleno ewen. Meri ema ipa aleu kadiu 7 bedewentone waimoio Iesu tanamono nomoiena iwa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Iesu me mampe sabamoleno ewene ene wawe alala mampo alen me ewena benemawalepia baiwa. Mo nuau pareidaleno ke waie waimoio me wisene ewamone
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 diamone wanase, “Ne Iesu ewana, me inawaa wande!” Tane me epe wadio mo etane mai sumanaiwantopona, dia.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ema aupe wawe alala nata bola debama ene bola kerauda awa antoio Iesu mo mampo sabamoleno eweiena ewaewawa da asiasi.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ita mo nata leuntone sosou mampo antone Iesu eweiena benemawanton. Tane mo benemau sosou etane mai sumanaintopona, dia.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ema aupe wawe alala 11 auwene nana naio Iesu mampo sabamoleno eweiena. Me mo mampo wisene nuawa kadileno diaidamodie. Ipawa mo sosou bauta Iesu bo bedewe enenwisene mampo sabamoleno eweiena benemawantoieno mai sumanaibuntopona, nuau badoidaleno di wankoantoie.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ema aupe me diamone wanase, “E aitane tawo osowe bola uduudu bedeuwointa apana uwa daitada mampo Gagalo euda amonaitano etapu.
15 Então ele disse:
16 Ita mida Gagalo euda etapue sumanaintopue babatutuntopua God mo inamopi. Tane mida mai sumanaintopua God mo kotumopio kadiwa bedewe antopu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ita mo sumanailala ginasa dewamompaa mukawa wanamopa. Mo ne ebonawo aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompo nomompe nambe antompa. Do aia sanaa mampe gagalontompa.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Naita mo mota kadiu witapo wadamompa ba imada nampa mai kadiwa donsampa, dia. Ita mo apana kerolala osouwo witapu itumpo inantompa.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Iesu mo gagalomono dialeno me wadenposie uboo odene alene God witapa on deneuwe aisidene wain.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ita wawe alala Iesu diamona rua bola uduudu bedeuwointa Gagalo euda amonantone antoiena. Tane mo Gagalo euda amonantoia bedewe Iesu mo do nolantoie ginasa mo bedeuwoe dewamodio apana ewane atentoiena mo ulaipa benemawa waie.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.