Marcos 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Sabat walamawa dialeno Meri Magdalin, ita Iems inawa Meri, ita Salome antone ia asiwa bonabonaua gimarantoiena Iesu etepa osowe weisapuo euda winompaa baiwa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ita Sande tadinaida omo wisedio mo bo nagawa mampe antoiena.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Tane antoie into muba gagalontoie waiase, “Mida saunepio bo nagawa seu itunbodae winedia tapataaubeta?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ita mo bo nagawa mampe wimone ewapuaewo seu debamaia rialene winedie.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Mo bo nagawa bedewe odane antone apana sanaa garawa sapusapua taune wita on deneuwe wandio ewane nuau rowoidalen.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Tane me mo diamone wanase, “Mai nuala rowolepi! E Nasaret Iesuwa koros osowe bolena banusailana. Me mape dia, me bo bedewe enenwisen! Me ituiena aupawa os winedia wine ewana!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 E tauwadea aitane me wawe alala ita sou Pita do diamone wanase, ‘Iesu Galiliwa bautalene aleide e wawe aitane sape donsana, me dialena rua.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Apana sanaa garawa sapusapua tautaula ioto epe diamono etane nuau rowoleno saidantone tauwadea bo nagawa ene nomone diniwa mampe weuwane antoiena. Ita dima mo ewane eteiena nuau saidaleno mai apana da benemamopona, dia.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sandewa tadinaida Iesu bo bedewe enenwisene bauta Meri mampe sabamoleno ewen. Meri ema ipa aleu kadiu 7 bedewentone waimoio Iesu tanamono nomoiena iwa.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Iesu me mampe sabamoleno ewene ene wawe alala mampo alen me ewena benemawalepia baiwa. Mo nuau pareidaleno ke waie waimoio me wisene ewamone
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 diamone wanase, “Ne Iesu ewana, me inawaa wande!” Tane me epe wadio mo etane mai sumanaiwantopona, dia.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ema aupe wawe alala nata bola debama ene bola kerauda awa antoio Iesu mo mampo sabamoleno eweiena ewaewawa da asiasi.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ita mo nata leuntone sosou mampo antone Iesu eweiena benemawanton. Tane mo benemau sosou etane mai sumanaintopona, dia.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ema aupe wawe alala 11 auwene nana naio Iesu mampo sabamoleno eweiena. Me mo mampo wisene nuawa kadileno diaidamodie. Ipawa mo sosou bauta Iesu bo bedewe enenwisene mampo sabamoleno eweiena benemawantoieno mai sumanaibuntopona, nuau badoidaleno di wankoantoie.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ema aupe me diamone wanase, “E aitane tawo osowe bola uduudu bedeuwointa apana uwa daitada mampo Gagalo euda amonaitano etapu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ita mida Gagalo euda etapue sumanaintopue babatutuntopua God mo inamopi. Tane mida mai sumanaintopua God mo kotumopio kadiwa bedewe antopu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ita mo sumanailala ginasa dewamompaa mukawa wanamopa. Mo ne ebonawo aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamompo nomompe nambe antompa. Do aia sanaa mampe gagalontompa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Naita mo mota kadiu witapo wadamompa ba imada nampa mai kadiwa donsampa, dia. Ita mo apana kerolala osouwo witapu itumpo inantompa.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Iesu mo gagalomono dialeno me wadenposie uboo odene alene God witapa on deneuwe aisidene wain.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ita wawe alala Iesu diamona rua bola uduudu bedeuwointa Gagalo euda amonantone antoiena. Tane mo Gagalo euda amonantoia bedewe Iesu mo do nolantoie ginasa mo bedeuwoe dewamodio apana ewane atentoiena mo ulaipa benemawa waie.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.