Marcos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Imonemba walama pumpu pirisi debamau, apana eiau ita anaana waeuwalala, ita do Iuswa onioniau uduudu insaisau deasaiena Iesu matangelawa dainea wadepi. Ita mo insaisau deasaiena rua me witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat mampesaiena.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ita Pailat Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Tane Iesu leusane wanase, “Sa ipa sa e waiana.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mape pirisi debamau wawu uara mampe me wawusaio Pailat etedie.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ita me waitara da Iesu diene wanase, “Mo e wawu uara mampe wawueie waio eteiana? Tauma e wawueia sipoa leusae waa, ba di epe enona?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tane Iesu wawusaio daina enakasalen, mai dima da wapona. Ita Pailat dewa ema ewedie insakoalene memesalen.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pailat me dewawa ipa epe: Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio di nosedie aleide.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ena sawo Rom gabemaniwa onau enane diburantone waimoie, ita mo bedeuwo sou dea ebowa Barabas witakadilene apana bosan.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Iesu Pailat danawe kotuleidio apana uara me mampe wimone iririsaiena me dewawaida dewasadia rua dewasapona.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “E menaledia Iuswa warereu di nosepi alepi, ba?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Me mo epe diamona, sa ipa me inta banuleidie Iesu epono di nosepe alepona baiwa, ipawa me atenlen mo Iesu obusane baiwa di wadane me mampe wimoiena.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tane pirisi debamau apana uaraia sape auweia waninamoia mo Pailat diapuo Barabas dibura epie nosepi, mai Iesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mo Barabas iririwa waio Pailat etamone waitaramone wanase, “E dianeano etapo, apana ema e ebowa wailana Iuswa warereu mampe dima dewasapa?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mo mukantone leusane wane waienase, “Me koros osowe seue bosaa!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat aia ema etene osowe waitaramone wanase, “Dima baiwa ne dianeilana me koros osowe bosapa? Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Mo dima Pailat wadia etanadabue mukaidantoie waiase, “Me koros osowe seue bosaa!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Mape Pailat apana uaraia nuau eusapia baiwa Barabas dieno di nosene alen. Tane mo Pailat wana rua Iesu tai mampe mukantopue epaidasapu. Mo Iesu epeiena dialeno aupe Pailat Iesu sorodia koros osowe seupue bosapua baiwa witaposan.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman ionoa duwa bedewe odane sorodia sosou uduudu diamoiena auwepu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Mo sape auwenatue Iesu enane panane ampe gara bumawa aneieno benalene enedie. Ita mo tai gedaraia nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tauma mo witapu wadanaposie auwadewasasane waienase, “Iuswa warereu, sau euda osoawo winakasalepi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mo epe auwasane ene koina mampe epaepabobosaie, mai epona, dia. Ema aupe mo imimpu emmisintone wasi mampe Iesu wadaposisaie ionoidosaie.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mo Iesu wareuwasane ene gara bumawa taudia wadanaaubene ita me garawaida wadane ampe aneiena. Ita banlene antoiena koros osowe seupue bosapua baiwa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mo Ierusalem ene nomone bola Golgotawo antoie into Sairini apanawa ebowa Saimon, me Alekisanda ita Rupas mambu, bola kerakera bedewainta leidie odedio donsaiena. Ita sorodia enane me badowa dieiena Iesu sausapie korosiwa awanepi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mo sape wimone sorodia wain esa sigasigaua do dewasane Iesu waneiena napia baiwa. Tane me nanawa dabualene eno di winakasalen.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ita sape mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Aupe sorodia Iesu garawa otamopua baiwa owawantoiena, ita mo owau sa asiasi ruawe garawa otamopu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Walama pu wano omo odene 9 wadedio mo Iesu koros osowe seuiena.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tane mo Iesu wawuwa gagalowa ema epe girumantone Iesu onape tutuntone waienase, “Ema ipa Iuswa warereu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ita mo poiwaauida nata Iesu tampe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da witapa sen deneuwe.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Tauma eba inaite koros ee iawo eweeta!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mo isiwa Iesu wareuwa sa dieiena rua pirisi debamau ita anaana waeuwalala deawaa me wareuwasane muba wane waienase, “Me apana da inamodio eweite, tane mai meba inalepia intawa da, dia.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Me Keriso, Israelwa warereu, me koros epie iepio ewate sumanaiwantata!” Ita apana nata me tampe seumoia me wareuwa daitada wamone dieieno nuawa nopelen.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tane rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana, ipawaida ema epe: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ita apana isiwa sape eneia me wadio etane waienase, “Etalana, me peroweta Elaia apawa wade.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mape apana dea ene weuwane alene koina gara osowe tauieno winedia wadene esa sigasigaua bedewe aine gara butasan. Ita me nitu sa butasana Iesu wanepio napia baiwa wadene leulene alene Iesu wanedie sosowa diamone wanase, “Eno ewonta Elaia wisepie me sausapie koros osowe wadepiaubepie inasapi, ba dia?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ita Iesu sidalene ka debama wane nonaupa ituniene bolen.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ita sorodia debama namba koros mampesane enedia Iesu ambi bolena ewene wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa God Otopaida.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tane ioto isiwa awoa enane Iesu emosaie, mo bedeuwo Meri Magdalin, ita Meri da, me Iems kerauda Ioses nata inau, ita do Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mo ipa Iesu Galili bedewe wandi leidia walamawe do laie sausaie simbiasaia. Ita do ioto uara Iesu Ierusalemwa aleidio warorosane antoiena sape emontoie eneie.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Me Iesu etepa baiwa Pailat diedio etene insakoalene sorodia debama apasano mampe wiseno waitarasana etepidewalepi, ide ulaipa Iesu boidalen.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ita me Iesu bolena umanawa etendewalene Iosep diena alepie Iesu etepa wadepi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tane Iosep Pailat ene bo lomalepia garawa gimarawa awa alen. Ema aupe me alene Iesu etepa koros osowe wadenaisie gara mampe lomalene bo nagawa nau bedewe dewasaienawo itun. Ita seu debama koirewasano bo nagawa gudulenboden.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Tane Meri nata, sa ipa Meri Magdalin, ita Meri Ioses inawa, eweio Iosep Iesu etepa itun.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.