Marcos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imonemba walama pumpu pirisi debamau, apana eiau ita anaana waeuwalala, ita do Iuswa onioniau uduudu insaisau deasaiena Iesu matangelawa dainea wadepi. Ita mo insaisau deasaiena rua me witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat mampesaiena.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ita Pailat Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Tane Iesu leusane wanase, “Sa ipa sa e waiana.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Mape pirisi debamau wawu uara mampe me wawusaio Pailat etedie.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ita me waitara da Iesu diene wanase, “Mo e wawu uara mampe wawueie waio eteiana? Tauma e wawueia sipoa leusae waa, ba di epe enona?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Tane Iesu wawusaio daina enakasalen, mai dima da wapona. Ita Pailat dewa ema ewedie insakoalene memesalen.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pailat me dewawa ipa epe: Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio di nosedie aleide.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ena sawo Rom gabemaniwa onau enane diburantone waimoie, ita mo bedeuwo sou dea ebowa Barabas witakadilene apana bosan.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Iesu Pailat danawe kotuleidio apana uara me mampe wimone iririsaiena me dewawaida dewasadia rua dewasapona.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “E menaledia Iuswa warereu di nosepi alepi, ba?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Me mo epe diamona, sa ipa me inta banuleidie Iesu epono di nosepe alepona baiwa, ipawa me atenlen mo Iesu obusane baiwa di wadane me mampe wimoiena.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tane pirisi debamau apana uaraia sape auweia waninamoia mo Pailat diapuo Barabas dibura epie nosepi, mai Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mo Barabas iririwa waio Pailat etamone waitaramone wanase, “E dianeano etapo, apana ema e ebowa wailana Iuswa warereu mampe dima dewasapa?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mo mukantone leusane wane waienase, “Me koros osowe seue bosaa!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailat aia ema etene osowe waitaramone wanase, “Dima baiwa ne dianeilana me koros osowe bosapa? Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Mo dima Pailat wadia etanadabue mukaidantoie waiase, “Me koros osowe seue bosaa!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Mape Pailat apana uaraia nuau eusapia baiwa Barabas dieno di nosene alen. Tane mo Pailat wana rua Iesu tai mampe mukantopue epaidasapu. Mo Iesu epeiena dialeno aupe Pailat Iesu sorodia koros osowe seupue bosapua baiwa witaposan.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman ionoa duwa bedewe odane sorodia sosou uduudu diamoiena auwepu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mo sape auwenatue Iesu enane panane ampe gara bumawa aneieno benalene enedie. Ita mo tai gedaraia nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tauma mo witapu wadanaposie auwadewasasane waienase, “Iuswa warereu, sau euda osoawo winakasalepi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mo epe auwasane ene koina mampe epaepabobosaie, mai epona, dia. Ema aupe mo imimpu emmisintone wasi mampe Iesu wadaposisaie ionoidosaie.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mo Iesu wareuwasane ene gara bumawa taudia wadanaaubene ita me garawaida wadane ampe aneiena. Ita banlene antoiena koros osowe seupue bosapua baiwa.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mo Ierusalem ene nomone bola Golgotawo antoie into Sairini apanawa ebowa Saimon, me Alekisanda ita Rupas mambu, bola kerakera bedewainta leidie odedio donsaiena. Ita sorodia enane me badowa dieiena Iesu sausapie korosiwa awanepi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mo sape wimone sorodia wain esa sigasigaua do dewasane Iesu waneiena napia baiwa. Tane me nanawa dabualene eno di winakasalen.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ita sape mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Aupe sorodia Iesu garawa otamopua baiwa owawantoiena, ita mo owau sa asiasi ruawe garawa otamopu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Walama pu wano omo odene 9 wadedio mo Iesu koros osowe seuiena.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tane mo Iesu wawuwa gagalowa ema epe girumantone Iesu onape tutuntone waienase, “Ema ipa Iuswa warereu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ita mo poiwaauida nata Iesu tampe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da witapa sen deneuwe.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tauma eba inaite koros ee iawo eweeta!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mo isiwa Iesu wareuwa sa dieiena rua pirisi debamau ita anaana waeuwalala deawaa me wareuwasane muba wane waienase, “Me apana da inamodio eweite, tane mai meba inalepia intawa da, dia.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Me Keriso, Israelwa warereu, me koros epie iepio ewate sumanaiwantata!” Ita apana nata me tampe seumoia me wareuwa daitada wamone dieieno nuawa nopelen.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tane rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana, ipawaida ema epe: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ita apana isiwa sape eneia me wadio etane waienase, “Etalana, me peroweta Elaia apawa wade.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mape apana dea ene weuwane alene koina gara osowe tauieno winedia wadene esa sigasigaua bedewe aine gara butasan. Ita me nitu sa butasana Iesu wanepio napia baiwa wadene leulene alene Iesu wanedie sosowa diamone wanase, “Eno ewonta Elaia wisepie me sausapie koros osowe wadepiaubepie inasapi, ba dia?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ita Iesu sidalene ka debama wane nonaupa ituniene bolen.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ita sorodia debama namba koros mampesane enedia Iesu ambi bolena ewene wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa God Otopaida.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tane ioto isiwa awoa enane Iesu emosaie, mo bedeuwo Meri Magdalin, ita Meri da, me Iems kerauda Ioses nata inau, ita do Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mo ipa Iesu Galili bedewe wandi leidia walamawe do laie sausaie simbiasaia. Ita do ioto uara Iesu Ierusalemwa aleidio warorosane antoiena sape emontoie eneie.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Me Iesu etepa baiwa Pailat diedio etene insakoalene sorodia debama apasano mampe wiseno waitarasana etepidewalepi, ide ulaipa Iesu boidalen.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ita me Iesu bolena umanawa etendewalene Iosep diena alepie Iesu etepa wadepi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tane Iosep Pailat ene bo lomalepia garawa gimarawa awa alen. Ema aupe me alene Iesu etepa koros osowe wadenaisie gara mampe lomalene bo nagawa nau bedewe dewasaienawo itun. Ita seu debama koirewasano bo nagawa gudulenboden.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tane Meri nata, sa ipa Meri Magdalin, ita Meri Ioses inawa, eweio Iosep Iesu etepa itun.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.