Marcos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imonemba walama pumpu pirisi debamau, apana eiau ita anaana waeuwalala, ita do Iuswa onioniau uduudu insaisau deasaiena Iesu matangelawa dainea wadepi. Ita mo insaisau deasaiena rua me witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat mampesaiena.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ita Pailat Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Tane Iesu leusane wanase, “Sa ipa sa e waiana.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mape pirisi debamau wawu uara mampe me wawusaio Pailat etedie.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ita me waitara da Iesu diene wanase, “Mo e wawu uara mampe wawueie waio eteiana? Tauma e wawueia sipoa leusae waa, ba di epe enona?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tane Iesu wawusaio daina enakasalen, mai dima da wapona. Ita Pailat dewa ema ewedie insakoalene memesalen.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailat me dewawa ipa epe: Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio di nosedie aleide.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ena sawo Rom gabemaniwa onau enane diburantone waimoie, ita mo bedeuwo sou dea ebowa Barabas witakadilene apana bosan.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Iesu Pailat danawe kotuleidio apana uara me mampe wimone iririsaiena me dewawaida dewasadia rua dewasapona.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “E menaledia Iuswa warereu di nosepi alepi, ba?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Me mo epe diamona, sa ipa me inta banuleidie Iesu epono di nosepe alepona baiwa, ipawa me atenlen mo Iesu obusane baiwa di wadane me mampe wimoiena.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tane pirisi debamau apana uaraia sape auweia waninamoia mo Pailat diapuo Barabas dibura epie nosepi, mai Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mo Barabas iririwa waio Pailat etamone waitaramone wanase, “E dianeano etapo, apana ema e ebowa wailana Iuswa warereu mampe dima dewasapa?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mo mukantone leusane wane waienase, “Me koros osowe seue bosaa!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat aia ema etene osowe waitaramone wanase, “Dima baiwa ne dianeilana me koros osowe bosapa? Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Mo dima Pailat wadia etanadabue mukaidantoie waiase, “Me koros osowe seue bosaa!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Mape Pailat apana uaraia nuau eusapia baiwa Barabas dieno di nosene alen. Tane mo Pailat wana rua Iesu tai mampe mukantopue epaidasapu. Mo Iesu epeiena dialeno aupe Pailat Iesu sorodia koros osowe seupue bosapua baiwa witaposan.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman ionoa duwa bedewe odane sorodia sosou uduudu diamoiena auwepu.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Mo sape auwenatue Iesu enane panane ampe gara bumawa aneieno benalene enedie. Ita mo tai gedaraia nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tauma mo witapu wadanaposie auwadewasasane waienase, “Iuswa warereu, sau euda osoawo winakasalepi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Mo epe auwasane ene koina mampe epaepabobosaie, mai epona, dia. Ema aupe mo imimpu emmisintone wasi mampe Iesu wadaposisaie ionoidosaie.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mo Iesu wareuwasane ene gara bumawa taudia wadanaaubene ita me garawaida wadane ampe aneiena. Ita banlene antoiena koros osowe seupue bosapua baiwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mo Ierusalem ene nomone bola Golgotawo antoie into Sairini apanawa ebowa Saimon, me Alekisanda ita Rupas mambu, bola kerakera bedewainta leidie odedio donsaiena. Ita sorodia enane me badowa dieiena Iesu sausapie korosiwa awanepi.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mo sape wimone sorodia wain esa sigasigaua do dewasane Iesu waneiena napia baiwa. Tane me nanawa dabualene eno di winakasalen.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ita sape mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Aupe sorodia Iesu garawa otamopua baiwa owawantoiena, ita mo owau sa asiasi ruawe garawa otamopu.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Walama pu wano omo odene 9 wadedio mo Iesu koros osowe seuiena.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tane mo Iesu wawuwa gagalowa ema epe girumantone Iesu onape tutuntone waienase, “Ema ipa Iuswa warereu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ita mo poiwaauida nata Iesu tampe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da witapa sen deneuwe.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tauma eba inaite koros ee iawo eweeta!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mo isiwa Iesu wareuwa sa dieiena rua pirisi debamau ita anaana waeuwalala deawaa me wareuwasane muba wane waienase, “Me apana da inamodio eweite, tane mai meba inalepia intawa da, dia.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Me Keriso, Israelwa warereu, me koros epie iepio ewate sumanaiwantata!” Ita apana nata me tampe seumoia me wareuwa daitada wamone dieieno nuawa nopelen.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Tane rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana, ipawaida ema epe: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ita apana isiwa sape eneia me wadio etane waienase, “Etalana, me peroweta Elaia apawa wade.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mape apana dea ene weuwane alene koina gara osowe tauieno winedia wadene esa sigasigaua bedewe aine gara butasan. Ita me nitu sa butasana Iesu wanepio napia baiwa wadene leulene alene Iesu wanedie sosowa diamone wanase, “Eno ewonta Elaia wisepie me sausapie koros osowe wadepiaubepie inasapi, ba dia?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ita Iesu sidalene ka debama wane nonaupa ituniene bolen.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ita sorodia debama namba koros mampesane enedia Iesu ambi bolena ewene wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa God Otopaida.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tane ioto isiwa awoa enane Iesu emosaie, mo bedeuwo Meri Magdalin, ita Meri da, me Iems kerauda Ioses nata inau, ita do Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Mo ipa Iesu Galili bedewe wandi leidia walamawe do laie sausaie simbiasaia. Ita do ioto uara Iesu Ierusalemwa aleidio warorosane antoiena sape emontoie eneie.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Me Iesu etepa baiwa Pailat diedio etene insakoalene sorodia debama apasano mampe wiseno waitarasana etepidewalepi, ide ulaipa Iesu boidalen.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ita me Iesu bolena umanawa etendewalene Iosep diena alepie Iesu etepa wadepi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tane Iosep Pailat ene bo lomalepia garawa gimarawa awa alen. Ema aupe me alene Iesu etepa koros osowe wadenaisie gara mampe lomalene bo nagawa nau bedewe dewasaienawo itun. Ita seu debama koirewasano bo nagawa gudulenboden.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tane Meri nata, sa ipa Meri Magdalin, ita Meri Ioses inawa, eweio Iosep Iesu etepa itun.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.