Marcos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Imonemba walama pumpu pirisi debamau, apana eiau ita anaana waeuwalala, ita do Iuswa onioniau uduudu insaisau deasaiena Iesu matangelawa dainea wadepi. Ita mo insaisau deasaiena rua me witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat mampesaiena.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ita Pailat Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Tane Iesu leusane wanase, “Sa ipa sa e waiana.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Mape pirisi debamau wawu uara mampe me wawusaio Pailat etedie.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ita me waitara da Iesu diene wanase, “Mo e wawu uara mampe wawueie waio eteiana? Tauma e wawueia sipoa leusae waa, ba di epe enona?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Tane Iesu wawusaio daina enakasalen, mai dima da wapona. Ita Pailat dewa ema ewedie insakoalene memesalen.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pailat me dewawa ipa epe: Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio di nosedie aleide.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ena sawo Rom gabemaniwa onau enane diburantone waimoie, ita mo bedeuwo sou dea ebowa Barabas witakadilene apana bosan.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iesu Pailat danawe kotuleidio apana uara me mampe wimone iririsaiena me dewawaida dewasadia rua dewasapona.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “E menaledia Iuswa warereu di nosepi alepi, ba?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Me mo epe diamona, sa ipa me inta banuleidie Iesu epono di nosepe alepona baiwa, ipawa me atenlen mo Iesu obusane baiwa di wadane me mampe wimoiena.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tane pirisi debamau apana uaraia sape auweia waninamoia mo Pailat diapuo Barabas dibura epie nosepi, mai Iesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mo Barabas iririwa waio Pailat etamone waitaramone wanase, “E dianeano etapo, apana ema e ebowa wailana Iuswa warereu mampe dima dewasapa?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mo mukantone leusane wane waienase, “Me koros osowe seue bosaa!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailat aia ema etene osowe waitaramone wanase, “Dima baiwa ne dianeilana me koros osowe bosapa? Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Mo dima Pailat wadia etanadabue mukaidantoie waiase, “Me koros osowe seue bosaa!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mape Pailat apana uaraia nuau eusapia baiwa Barabas dieno di nosene alen. Tane mo Pailat wana rua Iesu tai mampe mukantopue epaidasapu. Mo Iesu epeiena dialeno aupe Pailat Iesu sorodia koros osowe seupue bosapua baiwa witaposan.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman ionoa duwa bedewe odane sorodia sosou uduudu diamoiena auwepu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Mo sape auwenatue Iesu enane panane ampe gara bumawa aneieno benalene enedie. Ita mo tai gedaraia nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tauma mo witapu wadanaposie auwadewasasane waienase, “Iuswa warereu, sau euda osoawo winakasalepi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Mo epe auwasane ene koina mampe epaepabobosaie, mai epona, dia. Ema aupe mo imimpu emmisintone wasi mampe Iesu wadaposisaie ionoidosaie.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mo Iesu wareuwasane ene gara bumawa taudia wadanaaubene ita me garawaida wadane ampe aneiena. Ita banlene antoiena koros osowe seupue bosapua baiwa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mo Ierusalem ene nomone bola Golgotawo antoie into Sairini apanawa ebowa Saimon, me Alekisanda ita Rupas mambu, bola kerakera bedewainta leidie odedio donsaiena. Ita sorodia enane me badowa dieiena Iesu sausapie korosiwa awanepi.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mo sape wimone sorodia wain esa sigasigaua do dewasane Iesu waneiena napia baiwa. Tane me nanawa dabualene eno di winakasalen.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ita sape mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Aupe sorodia Iesu garawa otamopua baiwa owawantoiena, ita mo owau sa asiasi ruawe garawa otamopu.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Walama pu wano omo odene 9 wadedio mo Iesu koros osowe seuiena.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tane mo Iesu wawuwa gagalowa ema epe girumantone Iesu onape tutuntone waienase, “Ema ipa Iuswa warereu.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ita mo poiwaauida nata Iesu tampe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da witapa sen deneuwe.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Tauma eba inaite koros ee iawo eweeta!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Mo isiwa Iesu wareuwa sa dieiena rua pirisi debamau ita anaana waeuwalala deawaa me wareuwasane muba wane waienase, “Me apana da inamodio eweite, tane mai meba inalepia intawa da, dia.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Me Keriso, Israelwa warereu, me koros epie iepio ewate sumanaiwantata!” Ita apana nata me tampe seumoia me wareuwa daitada wamone dieieno nuawa nopelen.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tane rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana, ipawaida ema epe: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ita apana isiwa sape eneia me wadio etane waienase, “Etalana, me peroweta Elaia apawa wade.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mape apana dea ene weuwane alene koina gara osowe tauieno winedia wadene esa sigasigaua bedewe aine gara butasan. Ita me nitu sa butasana Iesu wanepio napia baiwa wadene leulene alene Iesu wanedie sosowa diamone wanase, “Eno ewonta Elaia wisepie me sausapie koros osowe wadepiaubepie inasapi, ba dia?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ita Iesu sidalene ka debama wane nonaupa ituniene bolen.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ita sorodia debama namba koros mampesane enedia Iesu ambi bolena ewene wane wanase, “Ulaipa, apana ema ipa God Otopaida.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tane ioto isiwa awoa enane Iesu emosaie, mo bedeuwo Meri Magdalin, ita Meri da, me Iems kerauda Ioses nata inau, ita do Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Mo ipa Iesu Galili bedewe wandi leidia walamawe do laie sausaie simbiasaia. Ita do ioto uara Iesu Ierusalemwa aleidio warorosane antoiena sape emontoie eneie.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Me Iesu etepa baiwa Pailat diedio etene insakoalene sorodia debama apasano mampe wiseno waitarasana etepidewalepi, ide ulaipa Iesu boidalen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ita me Iesu bolena umanawa etendewalene Iosep diena alepie Iesu etepa wadepi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Tane Iosep Pailat ene bo lomalepia garawa gimarawa awa alen. Ema aupe me alene Iesu etepa koros osowe wadenaisie gara mampe lomalene bo nagawa nau bedewe dewasaienawo itun. Ita seu debama koirewasano bo nagawa gudulenboden.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Tane Meri nata, sa ipa Meri Magdalin, ita Meri Ioses inawa, eweio Iosep Iesu etepa itun.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.