Marcos 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Iesu God duwa ene nosedio wawe alala dea me diene wanase, “Debamamba, God duwa ita tampe du isiwa do eneia ewamoa! Mo seu debamau mampe wadamoieno ewaewau eudida enei.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesu sipoasane wanase, “E du ema eubu badou eneio ewamoie asou waiana, ba? Ne dieedina, du sa uduudu kadintoputuwapi, mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesu Ierusalemwae alene wadi Olib osowe wisene namba God duwa mampesane wain. Sape Pita, Iems, Ion ita Endru wimone werego Iesu waitarasane waienase,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uduudu uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo no ewamote atentata?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iesu mo diamone wanase, “Ewanadewaitana, mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, dia.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ne epe dialedina, ipawa apana uara manlawo wimompe wampaase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 — ausente —
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 E insaisala wadaaubalala os emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna. Mo e wadaitulepue kotu apanawa mampolepu. Ita mo gagalo dubu bedewe ba kotu bolawa osowe sabamo apana emauwo epaepabobolempo malaitana. E ne wanawoitilana baiwa gabeman apanawa debamau ita do warere danauwo enane kotulempo e ne wasabamoneane Gagalo euda benemaitano mo etapu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantopuo etaputuwapio tauma walama ompaida wisepi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mo e wadaitulepue kotulempo gagalo wawawa mampe mai nuabolaitana, ipawa e ebaida mai gagaloitana, dia. Tane Aleu kakaiwa aia enalepio gagaloitana rua.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “E wisialala gagalo ema wisiaite ipawa atendewaitana: Walama ando nitu nuadabualalaida God bolawe itupuo enompe God bolawaida rebarebasampo ewaewawa koakoalepie kadilepi. Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, diaida. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi. Me tauwadea wadiwa alepie inalepi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu, mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 E God mampe rauparitonuna poka inainamba ema mai unu walamawe segantopu, dia, abaia nomopue inta bodamopua sawa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, dia.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ne dewa ema uduudu ando segantopua umanau diaimaalene nualawo ituna insamonune wanlempa.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kipora uboe nomoputuwapio uba ita sala do ewaewawa rebarebaidalepi.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ema segalempo walamawe Apana Otopa giou bedewainta mukawa debamaia ita me sapawaida do iompo apana uduudu ewapu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ita me enseliwa waaubamopio God sonabamodia apanawa tawo osowe bola uduudu bedewe banlamopue me mampe auwamopu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 E ia karakai mampe aten wadana! Ia sa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Deawaa, eueuwa ne dialena segantompo e ewane ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa kampaidalen, du nopeido.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai tauwadea bontoputuwapi tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ita omowa mai mida da atenleipona, dia. God enseliwa uboo waimoia mai atentoipona, ita do me Otopa walama sa mai atenleipona, dia, tane Mamamba os atenlen.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 E insaisala wadaaubalala emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa e mai ateitipe wanleipona, dia.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ne gagalo kerauda wapo mampe insaisawa wadana! Du apanawa bolawa epie alepia insaisawaleide. Me nolawa uduudu nolawa apanawa witapomopie ita du oniedia apanawa diepio onionialempe emolempe waimpa, mai di wankoalempa. Ita epie awe alepi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 E du oniedia apanawa ruawaitane onioniaitonune emoitonune os wanlempa, ipawa e mai ateitapona du apanawa walama dainea leulepie wisepi. E mai atendewaitipona me rawiwa, ba tadina pouwe, ba walama pumpu kanka wampo wisepi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 E walama uduudu imaaitonune wanlempa, me tauwadea os wisepie ituitonuno donlepia sawa.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Gagalo ema wane dialena mai e os dialepona, dia, tane apana uduudu dialedina, e onioniaitonune emodewaitonune wanlempa.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.