Marcos 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu God duwa ene nosedio wawe alala dea me diene wanase, “Debamamba, God duwa ita tampe du isiwa do eneia ewamoa! Mo seu debamau mampe wadamoieno ewaewau eudida enei.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu sipoasane wanase, “E du ema eubu badou eneio ewamoie asou waiana, ba? Ne dieedina, du sa uduudu kadintoputuwapi, mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Iesu Ierusalemwae alene wadi Olib osowe wisene namba God duwa mampesane wain. Sape Pita, Iems, Ion ita Endru wimone werego Iesu waitarasane waienase,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uduudu uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo no ewamote atentata?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iesu mo diamone wanase, “Ewanadewaitana, mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, dia.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ne epe dialedina, ipawa apana uara manlawo wimompe wampaase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 — ausente —
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 E insaisala wadaaubalala os emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna. Mo e wadaitulepue kotu apanawa mampolepu. Ita mo gagalo dubu bedewe ba kotu bolawa osowe sabamo apana emauwo epaepabobolempo malaitana. E ne wanawoitilana baiwa gabeman apanawa debamau ita do warere danauwo enane kotulempo e ne wasabamoneane Gagalo euda benemaitano mo etapu.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantopuo etaputuwapio tauma walama ompaida wisepi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mo e wadaitulepue kotulempo gagalo wawawa mampe mai nuabolaitana, ipawa e ebaida mai gagaloitana, dia. Tane Aleu kakaiwa aia enalepio gagaloitana rua.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “E wisialala gagalo ema wisiaite ipawa atendewaitana: Walama ando nitu nuadabualalaida God bolawe itupuo enompe God bolawaida rebarebasampo ewaewawa koakoalepie kadilepi. Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, diaida. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi. Me tauwadea wadiwa alepie inalepi.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu, mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 E God mampe rauparitonuna poka inainamba ema mai unu walamawe segantopu, dia, abaia nomopue inta bodamopua sawa.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, dia.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ne dewa ema uduudu ando segantopua umanau diaimaalene nualawo ituna insamonune wanlempa.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kipora uboe nomoputuwapio uba ita sala do ewaewawa rebarebaidalepi.’
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ema segalempo walamawe Apana Otopa giou bedewainta mukawa debamaia ita me sapawaida do iompo apana uduudu ewapu.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ita me enseliwa waaubamopio God sonabamodia apanawa tawo osowe bola uduudu bedewe banlamopue me mampe auwamopu.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 E ia karakai mampe aten wadana! Ia sa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Deawaa, eueuwa ne dialena segantompo e ewane ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa kampaidalen, du nopeido.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai tauwadea bontoputuwapi tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ita omowa mai mida da atenleipona, dia. God enseliwa uboo waimoia mai atentoipona, ita do me Otopa walama sa mai atenleipona, dia, tane Mamamba os atenlen.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 E insaisala wadaaubalala emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa e mai ateitipe wanleipona, dia.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ne gagalo kerauda wapo mampe insaisawa wadana! Du apanawa bolawa epie alepia insaisawaleide. Me nolawa uduudu nolawa apanawa witapomopie ita du oniedia apanawa diepio onionialempe emolempe waimpa, mai di wankoalempa. Ita epie awe alepi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 E du oniedia apanawa ruawaitane onioniaitonune emoitonune os wanlempa, ipawa e mai ateitapona du apanawa walama dainea leulepie wisepi. E mai atendewaitipona me rawiwa, ba tadina pouwe, ba walama pumpu kanka wampo wisepi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 E walama uduudu imaaitonune wanlempa, me tauwadea os wisepie ituitonuno donlepia sawa.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Gagalo ema wane dialena mai e os dialepona, dia, tane apana uduudu dialedina, e onioniaitonune emodewaitonune wanlempa.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.