Marcos 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu God duwa ene nosedio wawe alala dea me diene wanase, “Debamamba, God duwa ita tampe du isiwa do eneia ewamoa! Mo seu debamau mampe wadamoieno ewaewau eudida enei.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Iesu sipoasane wanase, “E du ema eubu badou eneio ewamoie asou waiana, ba? Ne dieedina, du sa uduudu kadintoputuwapi, mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Iesu Ierusalemwae alene wadi Olib osowe wisene namba God duwa mampesane wain. Sape Pita, Iems, Ion ita Endru wimone werego Iesu waitarasane waienase,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uduudu uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo no ewamote atentata?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Iesu mo diamone wanase, “Ewanadewaitana, mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, dia.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ne epe dialedina, ipawa apana uara manlawo wimompe wampaase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 — ausente —
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 E insaisala wadaaubalala os emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna. Mo e wadaitulepue kotu apanawa mampolepu. Ita mo gagalo dubu bedewe ba kotu bolawa osowe sabamo apana emauwo epaepabobolempo malaitana. E ne wanawoitilana baiwa gabeman apanawa debamau ita do warere danauwo enane kotulempo e ne wasabamoneane Gagalo euda benemaitano mo etapu.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Gagalo euda uwa daitada apanawa mampo amonantopuo etaputuwapio tauma walama ompaida wisepi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Mo e wadaitulepue kotulempo gagalo wawawa mampe mai nuabolaitana, ipawa e ebaida mai gagaloitana, dia. Tane Aleu kakaiwa aia enalepio gagaloitana rua.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Apana muba wanwambuida ita tatatauida dabuamopue kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu. Ita mamamau obampuida dabuamopuo kotu apanawa mampontopu bomopua baiwa. Ita obampu gombauida mampo dewa ipa deawaa dewamopue dabuamopuo kotu apanawa mampomopuo kotumopue bomopu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 E ne wanawoitilana baiwa apana uduudu e nibualepu. Tane me mida poka saiwa ema bedewe badowa enompe ompa osowe wisepia, me inaida donsapie inalepi.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “E wisialala gagalo ema wisiaite ipawa atendewaitana: Walama ando nitu nuadabualalaida God bolawe itupuo enompe God bolawaida rebarebasampo ewaewawa koakoalepie kadilepi. Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, diaida. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi. Me tauwadea wadiwa alepie inalepi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu, mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 E God mampe rauparitonuna poka inainamba ema mai unu walamawe segantopu, dia, abaia nomopue inta bodamopua sawa.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, dia.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ne dewa ema uduudu ando segantopua umanau diaimaalene nualawo ituna insamonune wanlempa.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Kipora uboe nomoputuwapio uba ita sala do ewaewawa rebarebaidalepi.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ema segalempo walamawe Apana Otopa giou bedewainta mukawa debamaia ita me sapawaida do iompo apana uduudu ewapu.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ita me enseliwa waaubamopio God sonabamodia apanawa tawo osowe bola uduudu bedewe banlamopue me mampe auwamopu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 E ia karakai mampe aten wadana! Ia sa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Deawaa, eueuwa ne dialena segantompo e ewane ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa kampaidalen, du nopeido.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai tauwadea bontoputuwapi tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ita omowa mai mida da atenleipona, dia. God enseliwa uboo waimoia mai atentoipona, ita do me Otopa walama sa mai atenleipona, dia, tane Mamamba os atenlen.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 E insaisala wadaaubalala emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa e mai ateitipe wanleipona, dia.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ne gagalo kerauda wapo mampe insaisawa wadana! Du apanawa bolawa epie alepia insaisawaleide. Me nolawa uduudu nolawa apanawa witapomopie ita du oniedia apanawa diepio onionialempe emolempe waimpa, mai di wankoalempa. Ita epie awe alepi.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 E du oniedia apanawa ruawaitane onioniaitonune emoitonune os wanlempa, ipawa e mai ateitapona du apanawa walama dainea leulepie wisepi. E mai atendewaitipona me rawiwa, ba tadina pouwe, ba walama pumpu kanka wampo wisepi.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 E walama uduudu imaaitonune wanlempa, me tauwadea os wisepie ituitonuno donlepia sawa.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Gagalo ema wane dialena mai e os dialepona, dia, tane apana uduudu dialedina, e onioniaitonune emodewaitonune wanlempa.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.